भुक्त्वा तानपि सक्तून् स नैव तुष्टो बभूव ह । उज्छवृत्तिस्तु धर्मात्मा बत्रीडामनुजगाम ह,वह सत्तू खाकर भी ब्राह्मण देवताका पेट न भरा। यह देखकर उज्छवृत्तिधारी धर्मात्मा ब्राह्मण बड़े संकोचमें पड़ गये
bhuktvā tān api saktūn sa naiva tuṣṭo babhūva ha | ucchavṛttis tu dharmātmā brāhmaṇo 'nujagāma ha ||
ومع أنه أكل تلك اللقيمات من السَّكْتو لم يشبع. فلما رأى ذلك البراهميُّ التقيّ، الذي كان يعيش على التقاط ما يتبقى من الحصاد، تبعه وهو مضطرب القلب متردد النفس، مهموماً بكيف يؤدي واجب إكرام الضيف وقد بقي جوع الضيف غير مُروّى.
पुत्र उवाच
The verse highlights the ethical pressure of atithi-dharma (duty to a guest): even when one offers what little one has, a righteous person feels responsible if the guest remains unsatisfied, and seeks a dharmic way to respond.
A guest eats the offered saktu yet remains hungry. The austere Brahmin, who lives by gleaning, notices this and follows along anxiously, implying he is searching for a way to provide further help despite limited means.