Shloka 112

पश्यतेमं सुविपुलं तपसा तस्य धीमत: । कथमेवंविध॑ स्याद्‌ वै पार्श्रमन्‍न्यदिति द्विजा:,उन बुद्धिमान ब्राह्मणकी तपस्यासे मुझे जो यह महान्‌ फल प्राप्त हुआ है, इसे आपलोग अपनी आँखों देख लीजिये। ब्राह्मणो! अब मैं इस चिन्तामें पड़ा कि मेरे शरीरका दूसरा पार्श्व भी कैसे ऐसा ही हो सकता है?

paśyatemaṃ suvipulaṃ tapasā tasya dhīmataḥ | katham evaṃvidhaḥ syād vai pārśvam anyad iti dvijāḥ ||

«انظروا بأعينكم إلى هذا الأثر العظيم الذي نلته بفضل تَقَشُّفِ ذلك الحكيم (tapas). يا معشرَ الدِّوِجَة (المولودين مرّتَين)، إنّي الآن مشغولٌ بهذا الهمّ: كيف يمكن لِشِقّي الآخر من جسدي أن يصير كذلك؟»

पश्यतsee (you all)!
पश्यत:
TypeVerb
Rootदृश्
Formलोट्, मध्यम, बहुवचन, परस्मैपद
इमम्this
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
सुविपुलम्very great/abundant
सुविपुलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुविपुल
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
फलम्fruit/result
फलम्:
Karma
TypeNoun
Rootफल
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
तपसाby austerity
तपसा:
Karana
TypeNoun
Rootतपस्
Formनपुं, तृतीया, एकवचन
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
Formपुं, षष्ठी, एकवचन
धीमतःof the wise one
धीमतः:
TypeAdjective
Rootधीमत्
Formपुं, षष्ठी, एकवचन
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
एवम्thus/in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
विधःof such a kind
विधः:
TypeAdjective
Rootविध
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
स्यात्might be/should be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
Formविधिलिङ्, प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
पार्श्वम्side/flank
पार्श्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootपार्श्व
Formनपुं, प्रथमा, एकवचन
अन्यत्other/another
अन्यत्:
TypeAdjective
Rootअन्य
Formनपुं, प्रथमा, एकवचन
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
द्विजाःBrahmins (twice-born)
द्विजाः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विज
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन

श्षशुर उवाच

D
dvijāḥ (Brahmins)
D
dhīmān (a wise ascetic/person of austerity)
P
pārśva (the side of the body)

Educational Q&A

The verse highlights faith in tapas (austerity) as a force that yields tangible results (phala). It also suggests an ethical impulse toward completeness and self-improvement—having witnessed a remarkable benefit, the speaker seeks a balanced, fully realized transformation rather than partial attainment.

Addressing Brahmins, the speaker points to a striking, visible outcome produced by a wise person’s austerity and invites them to witness it. He then expresses concern and curiosity about how the other side of his body might likewise attain the same condition, implying a partial transformation or blessing that he wishes to make whole.