अर्जुन–उलूपीसंवादः
Arjuna and Ulūpī: Explanation of Śānti and the Maṇipūra Resolution
अदत्तानुनयो युद्धे यदि त्वं पितृभिर्मम । करिष्यामि तवातिथ्यं प्रहर प्रहहामि च
adattānunayo yuddhe yadi tvaṃ pitṛbhir mama | kariṣyāmi tavātithyaṃ prahara prahariṣyāmi ca ||
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «إن كان آبائي وأجدادي لم يقدّموا لك في ساحة القتال ما يليق من الترحيب والتكريم، فإني اليوم أستدرك ذلك النقص. في هذا الميدان سأؤدي لك “ضيافة” الضيف كما ينبغي—اضربني أولاً، ثم أضربك ردّاً».
वैशम्पायन उवाच
The verse frames combat as a form of reciprocal honor: even in war, a kṣatriya seeks to uphold dignity, repay perceived past neglect, and follow a rule-like fairness—inviting the opponent to strike first before responding.
A warrior addresses his opponent on the battlefield, saying that if his ancestors failed to honor the opponent properly, he will ‘complete’ that duty now by offering fitting martial reception—asking the opponent to attack first, after which he will retaliate.