इत्युक्त्वा पन्नगसुतां सपत्नी चैत्रवाहनी । ततः प्रायमुपासीना तूष्णीमासीज्जनाधिप,नरेश्वर! नागकन्यासे ऐसा कहकर उसकी सौत चित्रवाहनकुमारी चित्रांगा आमरण उपवासका संकल्प लेकर चुपचाप बैठ गयी
ity uktvā pannagasutāṃ sapatnī caitravāhanī | tataḥ prāyam upāsīnā tūṣṇīm āsīj janādhipa naraśvara ||
قال فايشامبايانا: وبعد أن قالت ذلك لفتاة الحيّات، فإن ضَرَّتَها—أميرة تشيترافاهانا، تشيتراṅغا—أخذت عندئذٍ نذرَ prāya (الصوم حتى الموت). وجلست في صمتٍ مهيب ثابتةَ العزم، أيها الملك، يا سيّد البشر.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical seriousness of speech and honor within family life: instead of escalating rivalry, the co-wife adopts an extreme vow (prāya) and silence, presenting self-denial as a final moral stance and a form of expiation or protest.
After addressing the Nāga-maiden, the princess described as the co-wife (Caitravāhanī) sits down and undertakes prāya—fasting unto death—remaining silent, while the narrator (Vaiśaṃpāyana) reports this to the king.