Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Ulūpī–Citravāhinī Saṃvāda: Dhanaṃjaya-patana and Prāya-threat

यद्य॒हं न्‍्यस्तशस्त्रस्त्वामागच्छेयं सुदुर्मते । प्रक्रियेयं भवेद्‌ युक्ता तावत्‌ तव नराधम,“दुर्बद्धे! नराधम! यदि मैं हथियार रखकर खाली हाथ तेरे पास आता तो इस ढंगसे मिलना ठीक हो सकता था”

yady ahaṁ nyastaśastras tvām āgaccheyaṁ sudurmate | prakriyeyaṁ bhaved yuktā tāvat tava narādhama ||

قال فايشامبايانا: «لو أنني جئتُ إليك وقد وضعتُ سلاحي جانبًا، أيها الخبيث النية، لكان مثل هذا الاستقبال يُعدّ لائقًا—على الأقل فيما يخصّك أنت، يا أحطّ الناس.»

यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formcommon, nominative, singular
न्यस्त-शस्त्रःhaving laid down weapons, unarmed
न्यस्त-शस्त्रः:
TypeAdjective
Rootन्यस्त-शस्त्र
Formmasculine, nominative, singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्वद्
Formcommon, accusative, singular
आगच्छेयम्I would come / should come
आगच्छेयम्:
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formoptative (vidhiliṅ), 1st, singular, parasmaipada
सुदुर्मतेO very evil-minded one
सुदुर्मते:
TypeNoun
Rootसुदुर्मति
Formmasculine, vocative, singular
प्रक्रियाconduct, manner (of reception)
प्रक्रिया:
Karta
TypeNoun
Rootप्रक्रिया
Formfeminine, nominative, singular
इयम्this
इयम्:
TypePronoun
Rootइदम्
Formfeminine, nominative, singular
भवेत्would be / might be
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
Formoptative (vidhiliṅ), 3rd, singular, parasmaipada
युक्ताproper, fitting
युक्ता:
TypeAdjective
Rootयुक्त
Formfeminine, nominative, singular
तावत्then, in that case / so long
तावत्:
TypeIndeclinable
Rootतावत्
तवof you, your
तव:
TypePronoun
Rootत्वद्
Formcommon, genitive, singular
नर-अधमO lowest of men
नर-अधम:
TypeNoun
Rootनराधम
Formmasculine, vocative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
śastra (weapons)

Educational Q&A

The verse contrasts proper conduct with the degraded standards of an unethical person: respectful reception is due to one who approaches honorably, but a vile-minded person treats even a disarmed approach with contempt—highlighting how inner character determines ethical behavior.

In the Ashvamedhika Parva narration, a speaker (reported by Vaiśampāyana) rebukes an opponent’s behavior, saying that such rude treatment would only be ‘appropriate’ if the speaker had come disarmed—thereby condemning the opponent as evil-minded and base.