बभ्रुवाहन-धनंजययोः संग्रामः
Babhruvāhana and Dhanaṃjaya’s engagement at Maṇipūra
प्रोवाच वाक््यं धर्मज्ञ: सैन्धवान् युद्धदुर्मदान् । “अहो! महाराजने कहा था कि क्षत्रियोंका वध न करना। धर्मराजका वह मंगलमय वचन कैसे मिथ्या न हो। राजालोग मारे न जायँ और राजा युधिष्ठिरकी आज्ञाका पालन हो जाय
proväca vākyaṃ dharmajñaḥ saindhavān yuddha-durmadān | “aho! mahārājena uktaṃ kṣatriyāṇāṃ vadhaṃ mā kārṣīḥ. dharmarājasya tat maṅgalamayaṃ vacanaṃ kathaṃ mithyā na bhavet? rājānaḥ māryantāṃ ca rājā yudhiṣṭhirasya ājñā ca pālyatām—etat-arthaṃ kiṃ kartavyam?” iti saṃcintya dharmajñaḥ puruṣa-pravaraḥ arjunaḥ raṇonmatta-saindhavebhyaḥ evam uvāca—
قال فايشَمبايانا: إن أرجونا، العارفَ بالدارما، خاطب محاربي السِّندهو الذين أذهلتهم نشوةُ القتال: «وا أسفاه! لقد أعلن الملكُ ألا يُقتلَ الكشاتريا. فكيف يمكن لتلك الكلمة المباركة الصادرة عن دارماراجا أن تصير كذبًا؟ ماذا ينبغي أن يُفعل كي لا يُقتل الملوك، ومع ذلك تُطاع أوامرُ الملك يودهيشثيرا؟» وبعد أن فكّر هكذا، قال أرجونا—وهو أكرمُ الرجال ومميّزُ الصواب—بهذه الطريقة لرجال السِّندهو المندفعين بجنون الحرب.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights a dharmic dilemma: how to uphold a righteous king’s command (non-slaughter of kṣatriyas) without letting that command become ineffective. Arjuna models ethical deliberation—seeking a course that preserves life while still honoring legitimate authority and the moral weight of a ruler’s word.
Vaiśampāyana narrates that Arjuna confronts the war-frenzied Saindhava warriors. Remembering Yudhiṣṭhira’s instruction not to kill kṣatriyas, Arjuna reflects on how to both spare the kings and still carry out the king’s order, and then begins addressing the Saindhavas accordingly.