Shloka 17

मुमुचु: श्वासमत्युष्णं दु:ः:खशोकसमन्विता: । सप्तर्षयो जातभयास्तथा देवर्षयोडपि च,सप्तर्षियों और देवर्षियोंको भी भय होने लगा। वे दुःख और शोकसे संतप्त हो अत्यन्त गरम-गरम साँस छोड़ने लगे

mumucuḥ śvāsam aty-uṣṇaṃ duḥkha-śoka-samanvitāḥ | saptarṣayo jāta-bhayās tathā devarṣayo 'pi ca ||

قال فايشَمبايانا: وقد غمرهم الحزن والأسى، أطلقوا زفراتٍ شديدة الحرارة. وقام الخوف حتى في قلوب السبع رِشيّات، وكذلك في نفوس الرُّسُل/الريشيّات الإلهيين—فكان الفزع بالغًا إلى حدّ أنه أقلق حُرّاس النظام المقدّس نفسه.

मुमुचुःthey released/let out
मुमुचुः:
TypeVerb
Rootमुच्
Formलिट् (परस्मैपद), perfect (past), 3, plural
श्वासम्breath
श्वासम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्वास
Formmasculine, accusative, singular
अति-उष्णम्very hot
अति-उष्णम्:
TypeAdjective
Rootअतिउष्ण
Formmasculine, accusative, singular
दुःख-शोक-समन्विताःendowed with sorrow and grief
दुःख-शोक-समन्विताः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुःखशोकसमन्वित
Formmasculine, nominative, plural
सप्त-ऋषयःthe seven sages
सप्त-ऋषयः:
Karta
TypeNoun
Rootसप्तर्षि
Formmasculine, nominative, plural
जात-भयाःhaving become afraid
जात-भयाः:
TypeAdjective
Rootजातभय
Formmasculine, nominative, plural
तथाlikewise/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
देव-ऋषयःthe divine sages
देव-ऋषयः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवर्षि
Formmasculine, nominative, plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Saptarṣi (Seven Sages)
D
Devarṣi (divine seers)

Educational Q&A

Even the highest spiritual authorities (saptarṣis and devarṣis) can be shaken when adharma or a world-threatening disturbance manifests; the verse underscores the ethical idea that cosmic disorder produces palpable suffering and fear, signaling the need to restore dharma.

The narrator describes a moment of intense dread: grief-stricken beings exhale burning breaths, and fear spreads even among the Seven Sages and the divine seers, indicating an ominous, extraordinary crisis in the unfolding events.