श्रुत्वाभिमन्योस्तनयं जातं च मृतमेव च । मुषिता इव वार्ष्णेय द्रोणपुत्रेण पाण्डवा:
śrutvābhimanyos tanayaṃ jātaṃ ca mṛtam eva ca | muṣitā iva vārṣṇeya droṇaputreṇa pāṇḍavāḥ ||
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «لمّا سمع الباندافا أنّ ابن أبهِمَنيو قد وُلِد ثم مات من ساعته، أحسّوا—يا وارْشْنَيَّة—كأنّ ابنَ درونا قد سلبهم كلَّ شيء. لقد أصابت هذه البشرى القاتمة صميمَ رجائهم في السلالة والمستقبل، فحوّلت النصر إلى لوعةٍ أخلاقية وحزنٍ عميق.»
वैशम्पायन उवाच
Even after the war ends, adharma can continue to wound society through attacks on the innocent and on lineage. The verse highlights how violence aimed at extinguishing a family’s future is felt as total dispossession, underscoring the ethical gravity of harming the unborn and the helpless.
The narrator reports that the Pāṇḍavas hear the shocking news: Abhimanyu’s child was born but died immediately. They feel as if Aśvatthāman (Droṇa’s son) has robbed them of everything, because the child represented the continuation of their line and the last hope after immense wartime loss.