Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)

न तेन विकृतं वक्‍त्र कृतं संग्राममूर्धनि

na tena vikṛtaṃ vaktraṃ kṛtaṃ saṃgrāmamūrdhani

قال فايشَمبايانا: حتى في ذروة القتال لم يتشوّه وجهه خوفاً ولا اضطراباً؛ ولم يسمح لأزمة الحرب أن تفسد رباطة جأشه.

not
:
TypeIndeclinable
Root
तेनby him/it; with that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, instrumental, singular
विकृतम्distorted, disfigured
विकृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविकृत
Formneuter, nominative/accusative, singular
वक्त्रम्face, mouth
वक्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootवक्त्र
Formneuter, nominative/accusative, singular
कृतम्made, done
कृतम्:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त (past passive participle), neuter, nominative/accusative, singular
संग्राम-मूर्धनिon the battlefield; at the head/top of the battle
संग्राम-मूर्धनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राममूर्धन्
Formmasculine, locative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse highlights inner steadiness as an ethical ideal: even amid the extremity of war, a noble person maintains self-control and does not let fear, anger, or panic visibly deform the mind and body. It implies that true valor includes restraint and dignity, not merely force.

Vaiśampāyana describes a warrior (implied from context) whose countenance remains unchanged at the very climax of combat. The line functions as a characterizing detail, praising steadfast courage and unshaken resolve during a critical moment in battle.