Previous Verse
Next Verse

Shloka 236

Kṛṣṇasya Dvārakā-praveśaḥ — Krishna’s Return to Dvārakā and the Raivataka Festival

सकुण्डलं तदजिनं पपात सहसा तरो: । उन बेलोंकी चोटसे बन्धन टूट गया और कुण्डलसहित वह मृगचर्म सहसा वृक्षसे नीचे जा गिरा

sakuṇḍalaṃ tadajinaṃ papāta sahasā taroḥ |

قال فَيْشَمْبايَنَة: «سقط جلدُ الظبي، والقرطُ لا يزال مشدودًا به، فجأةً من الشجرة. وبفعل صدمةِ الكروم وقوّتها انقطع الرباط، فهَوَى الجلدُ المربوطُ في الحال—منعطفٌ خاطف في الحكاية يُظهر هشاشةَ القيودِ الظاهرة حين تواجه قوّةَ الطبيعة المباغتة.»

सकुण्डलम्with earrings
सकुण्डलम्:
Karta
TypeAdjective
Rootकुण्डल
FormNeuter, Nominative, Singular
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
अजिनम्hide, animal-skin
अजिनम्:
Karta
TypeNoun
Rootअजिन
FormNeuter, Nominative, Singular
पपातfell
पपात:
Karma
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular
सहसाsuddenly
सहसा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसहसा
तरोःfrom the tree
तरोः:
Apadana
TypeNoun
Rootतरु
FormMasculine, Ablative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
T
tree (taru)
D
deerskin (ajina)
E
earring (kuṇḍala)
C
creepers/vines (implied by the Hindi gloss: belā)

Educational Q&A

The verse highlights the suddenness with which supports and bindings can fail; it subtly points to impermanence and the vulnerability of external safeguards when conditions change unexpectedly.

A deerskin (ajina), still bearing an earring (kuṇḍala), breaks free from its fastening and suddenly falls from a tree—an abrupt physical event that advances the episode by revealing or dislodging an important object.