Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Uttanka’s Inquiry and Vāsudeva’s Adhyātma Exposition

Guṇa–Ritual–Immanence Teaching

कौमारं ब्रह्मचर्य ते जानामि द्विजसत्तम | दुःखार्जितस्य तपसस्तस्मान्नेच्छामि ते व्ययम्‌

kaumāraṁ brahmacaryaṁ te jānāmi dvijasattama | duḥkhārjitasya tapasas tasmān necchāmi te vyayam ||

قال فايُو: «يا خيرَ من وُلدوا ولادتين، إنّي أعلم علمًا يقينًا بالبراهماشاريا التي حفظتَها منذ الصبا. لذلك لا أريد أن أُلحق بنسكك نقصانًا—وهو ما جمعته بمشقةٍ وعناء.»

कौमारम्boyhood (state of being a youth)
कौमारम्:
Karma
TypeNoun
Rootकौमार
FormNeuter, Accusative, Singular
ब्रह्मचर्यम्celibate studentship
ब्रह्मचर्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootब्रह्मचर्य
FormNeuter, Accusative, Singular
तेof you / your
ते:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
जानामिI know
जानामि:
Karta
TypeVerb
Rootज्ञा
FormPresent, First, Singular
द्विजसत्तमO best of the twice-born
द्विजसत्तम:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्विज-सत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular
दुःखार्जितस्यof (that) earned with hardship
दुःखार्जितस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदुःख-आर्जित
FormNeuter, Genitive, Singular
तपसःof austerity / penance
तपसः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Genitive, Singular
तस्मात्therefore / from that reason
तस्मात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (तद्)
Formtrue
not
:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Root
Formtrue
इच्छामिI desire / I wish
इच्छामि:
Karta
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent, First, Singular
तेof you / your
ते:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
व्यम्wasting / destruction / loss
व्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्यय
FormMasculine, Accusative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (Wind-god)
D
dvijasattama (addressed Brahmin/ascetic)

Educational Q&A

Austerity (tapas) and lifelong self-restraint (brahmacarya) are hard-won spiritual capital; even a deity should not casually diminish or waste another’s accumulated merit. The verse highlights ethical restraint and reverence toward disciplined virtue.

Vāyudeva addresses a revered twice-born ascetic, acknowledging his lifelong brahmacarya and the hardship through which his tapas was accumulated, and declares that he does not wish to cause any loss to that ascetic power.