Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Abhaya-Itihāsa: Karma, Indriyas, and the Non-sensory Brahman

Brāhmaṇī–Brāhmaṇa Saṃvāda

घ्राता भक्षयिता द्रष्टा स्प्रष्टा श्रोता च पठडचम: । मन्ता बोद्धा च सप्तैते भवन्ति परमर्त्विज:,हवींष्यग्निषु होतार: सप्तथा सप्त सप्तसु । सम्यक्‌ प्रक्षिप्य विद्वांसो जनयन्ति स्वयोनिषु 'पूर्वोक्त सात होता उक्त सात हविष्योंका सात रूपोंमें विभक्त हुए वैश्वानरमें भलीभाँति हवन करके (अर्थात्‌ विषयोंकी ओरसे आसक्ति हटाकर) विद्वान्‌ पुरुष अपने तन्मात्रा आदि योनियोंमें शब्दादि विषयोंको उत्पन्न करते हैं

ghrātā bhakṣayitā draṣṭā spraṣṭā śrotā ca paṭhaṅgamaḥ | mantā boddhā ca saptaite bhavanti paramar̥tvijaḥ || havīṁṣy agniṣu hotāraḥ saptathā sapta saptasu | samyak prakṣipya vidvāṁso janayanti svayoniṣu ||

قال فايُو: «الشمّام، والآكل، والرائي، واللامس، والسامع، والمندفع نحو موضوعه، والمفكّر، والعارف—هؤلاء السبعة يقومون مقام الكهنة العظام (ṛtvij). وكأنهم سبعة أنواع من القرابين، يقدّمهم سبعة كهنة في النيران السبع. فإذا ألقاهم الحكماء على الوجه القويم—أي بسحب التعلّق من موضوعات الحواس—أنشؤوا في أصولهم الخاصة موضوعاتٍ لطيفة كالصوت وسواه.»

घ्राताsmeller
घ्राता:
Karta
TypeNoun
Rootघ्रातृ (√घ्रा)
FormMasculine, Nominative, Singular
भक्षयिताeater
भक्षयिता:
Karta
TypeNoun
Rootभक्षयितृ (√भक्ष्)
FormMasculine, Nominative, Singular
द्रष्टाseer
द्रष्टा:
Karta
TypeNoun
Rootद्रष्टृ (√दृश्)
FormMasculine, Nominative, Singular
स्प्रष्टाtoucher
स्प्रष्टा:
Karta
TypeNoun
Rootस्प्रष्टृ (√स्पृश्)
FormMasculine, Nominative, Singular
श्रोताhearer
श्रोता:
Karta
TypeNoun
Rootश्रोतृ (√श्रु)
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पठकःreciter/reader
पठकः:
Karta
TypeNoun
Rootपठक (√पठ्)
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
मन्ताthinker
मन्ता:
Karta
TypeNoun
Rootमन्तृ (√मन्)
FormMasculine, Nominative, Singular
बोद्धाknower/understander
बोद्धा:
Karta
TypeNoun
Rootबोद्धृ (√बुध्)
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सप्तseven
सप्त:
Karta
TypeAdjective
Rootसप्त
FormMasculine, Nominative, Plural
एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
भवन्तिbecome/are
भवन्ति:
TypeVerb
Root√भू
FormPresent, Third, Plural
परम्supreme
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम
FormMasculine, Accusative, Singular
ऋत्विजःpriests (ṛtviks)
ऋत्विजः:
Karta
TypeNoun
Rootऋत्विज्
FormMasculine, Nominative, Plural
हवींषिoblations
हवींषि:
Karma
TypeNoun
Rootहविस्
FormNeuter, Accusative, Plural
अग्निषुin the fires
अग्निषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअग्नि
FormMasculine, Locative, Plural
होतारःofferers/Hotṛ-priests
होतारः:
Karta
TypeNoun
Rootहोतृ (√हु)
FormMasculine, Nominative, Plural
सप्तधाsevenfold
सप्तधा:
TypeIndeclinable
Rootसप्तधा
सप्तseven
सप्त:
TypeAdjective
Rootसप्त
FormNeuter, Nominative, Plural
सप्तसुin/among the seven
सप्तसु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसप्त
FormNeuter, Locative, Plural
सम्यक्properly
सम्यक्:
TypeIndeclinable
Rootसम्यक्
प्रक्षिप्यhaving cast/placed (into)
प्रक्षिप्य:
TypeVerb
Rootप्र-√क्षिप्
FormAbsolutive (Gerund)
विद्वांसःthe wise (men)
विद्वांसः:
Karta
TypeNoun
Rootविद्वस् (√विद्)
FormMasculine, Nominative, Plural
जनयन्तिgenerate/produce
जनयन्ति:
TypeVerb
Root√जन् (णिच्: जनयति)
FormPresent, Third, Plural
स्वयोनिषुin their own sources/wombs
स्वयोनिषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्व-योनि
FormFeminine, Locative, Plural

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
A
Agni (fires, as sacrificial fires)
ṛtvij (priests)
H
hotṛ (offerer-priest)
H
havīs (oblations)

Educational Q&A

The verse reframes sacrifice as an inner discipline: the sense-faculties and inner instruments act like priests and offerings. When a wise person ‘offers’ them correctly—i.e., withdraws attachment and regulates their outward flow—one gains mastery over the arising of sense-objects and experiences, rather than being driven by them.

Vāyu is instructing by using a yajña metaphor. He identifies seven functional powers (senses and inner faculties) as priests and describes their sevenfold offerings into seven fires, explaining that proper ‘offering’ means turning away from craving for objects and thereby governing the production/manifestation of sensory objects (sound and the rest) within their subtle sources.