Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Arjuna’s request to Krishna and the opening of the Kāśyapa–Brāhmaṇa mokṣa discourse (Āśvamedhika-parva 16)

अभिजाने च तदहं यदर्थ मामुपागत: । अचिरात्‌ तु गमिष्यामि तेनाहं त्वामचूचुदम्‌,तुम्हारे आनेका उद्देश्य क्या है, इसे मैं जानता हूँ और शीघ्र ही यहाँसे चला जाऊँगा। इसीलिये मैंने स्वयं तुम्हें प्रश्न करनेके लिये प्रेरित किया है

abhijāne ca tad ahaṃ yadartha mām upāgataḥ | acirāt tu gamiṣyāmi tenāhaṃ tvām acūcudam |

«إني أدرك الغاية التي جئتَ من أجلها إليّ. غير أني سأغادر هذا الموضع عن قريب؛ فلذلك حثثتُك على الكلام—فاسأل سؤالك بلا تردد».

[{'sanskrit''abhijāne', 'meaning': 'I know, I recognize (clearly understand)'}, {'sanskrit': 'tad', 'meaning': 'that (matter/purpose)'}, {'sanskrit': 'ahaṃ', 'meaning': 'I'}, {'sanskrit': 'yad-artha(m)', 'meaning': 'for what purpose
[{'sanskrit':
the reason'}, {'sanskrit''mām', 'meaning': 'to me'}, {'sanskrit': 'upāgataḥ', 'meaning': 'has come, has approached'}, {'sanskrit': 'acirāt', 'meaning': 'soon
the reason'}, {'sanskrit':
before long'}, {'sanskrit''tu', 'meaning': 'but
before long'}, {'sanskrit':
indeed (contrast/emphasis)'}, {'sanskrit''gamiṣyāmi', 'meaning': 'I shall go
indeed (contrast/emphasis)'}, {'sanskrit':
I shall depart'}, {'sanskrit''tena', 'meaning': 'therefore
I shall depart'}, {'sanskrit':
for that reason'}, {'sanskrit''tvām', 'meaning': 'you'}, {'sanskrit': 'acūcudam', 'meaning': 'I urged/prompted (you)
for that reason'}, {'sanskrit':

सिद्ध उवाच

S
Siddha (speaker)
T
the addressed visitor/seeker (unnamed)