राजन! तदनन्तर देवर्षि नारदजी धर्मात्मा राजा युधिष्ठिरको आश्वासन देकर अभीष्ट स्थानको चले गये ।। एवं वर्षाण्यतीतानि धृतराष्ट्रस्य धीमत: । वनवासे तथा त्रीणि नगरे दश पठच च,इस प्रकार जिनके पुत्र रणभूमिमें मारे गये थे, उन राजा धृतराष्ट्रने अपने जाति-भाई, सम्बन्धी, मित्र, बन्धु और स्वजनोंके निमित्त सदा दान देते हुए (युद्ध समाप्त होनेके बाद) पंद्रह वर्ष हस्तिनापुर नगरमें व्यतीत किये थे और तीन वर्ष वनमें तपस्या करते हुए बिताये थे
vaiśampāyana uvāca |
rājan! tadanantaraṃ devarṣi-nāradaḥ dharmātmā rājā yudhiṣṭhiram āśvāsya abhīṣṭa-sthānaṃ jagāma ||
evaṃ varṣāṇy atītāni dhṛtarāṣṭrasya dhīmataḥ |
vanavāse tathā trīṇi nagare daśa pañca ca ||
قال فايشَمبايانا: «أيها الملك! بعد ذلك، واسى الحكيم الإلهي نارادا—الثابت على الدharma—الملك يودهيشثيرا، ثم مضى إلى الموضع الذي اختاره. وهكذا مضت السنين على ذي الرأي دريتاراشترا: ثلاث سنين في سكنى الغابة، وخمس عشرة سنة في المدينة. ولما فقد أبناءه في ساحة القتال، ظلّ يهب العطايا على الدوام إحياءً لذكرى ذويه وإعانةً لهم—إخوة السلالة، والأقارب، والأصدقاء، والرفاق، ومن كانوا في كنفه—مقابلاً الحزن بالواجب والصدقة.»
वैशम्पायन उवाच
The verse frames post-war life as a moral response to loss: grief is met through dharma—consolation, disciplined passage of time, and sustained charity (dāna). It also highlights the transition from royal life to forest-retirement as a recognized ethical stage.
Nārada reassures Yudhiṣṭhira and then departs. The narration then summarizes Dhṛtarāṣṭra’s post-war years: fifteen years spent in the city and three years in forest-dwelling, during which he regularly gave gifts on behalf of his bereaved family and dependents.