Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Gāndhārī’s Petition for a Vision of the Departed (गान्धार्याः प्रार्थना—दिव्यदर्शनप्रसङ्गः)

हमारे इस राज्यको धिक्कार है, बल और पराक्रमको धिककार है तथा इस क्षत्रिय- धर्मको भी धिक्‍्कार है! जिससे आज हमलोग मृतकतुल्य जीवन बिता रहे हैं ।।

dhig astu no rājyaṃ dhig balaṃ ca parākramaḥ | dhig ayaṃ kṣatriyadharmaḥ yenādya mṛtakatulyam iva jīvāmaḥ || susūkṣmā kila kālasya gatir dvijavarottama | yat samutsṛjya rājyaṃ sā vanavāsam arocayat ||

العارُ على مملكتنا هذه؛ والعارُ على القوة والبأس؛ والعارُ حتى على ما يُسمّى بواجب الكشاتريا—الذي يجعلنا اليوم نعيش كأننا أموات. يا أفضلَ البراهمة، إن مسيرَ الزمان (كالا) بالغُ الدقة والخفاء؛ وبدافعه تركت الأم كونتي المُلك وآثرت سكنى الغابة.

सुसूक्ष्माvery subtle
सुसूक्ष्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootसुसूक्ष्मा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
किलindeed / it is said
किल:
TypeIndeclinable
Rootकिल
कालस्यof time / of fate
कालस्य:
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
गतिःcourse, movement
गतिः:
Karta
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
द्विजवर-उत्तमO best of excellent Brahmins
द्विजवर-उत्तम:
TypeNoun
Rootद्विज + वर + उत्तम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
यत्whereby / because of which
यत्:
TypeIndeclinable
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formrelative pronoun used correlatively; here effectively 'whereby/for which reason'
समुत्सृज्यhaving abandoned
समुत्सृज्य:
TypeVerb
Rootसम्-उत्-√सृज्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), non-finite
राज्यम्kingdom, sovereignty
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
वनवासम्dwelling in the forest / forest-life
वनवासम्:
Karma
TypeNoun
Rootवनवास (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
अरोचयत्she preferred / she chose
अरोचयत्:
TypeVerb
Root√रुच् (रोचते/रोचयति)
Formलङ् (Imperfect), Past, 3rd, Singular, Parasmaipada, Causative (णिच्)
विप्रवरO best of Brahmins
विप्रवर:
TypeNoun
Rootविप्र + वर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
K
Kuntī
K
Kāla (Time/Fate)
D
dvijavarottama (a Brahmin interlocutor)

Educational Q&A

Yudhiṣṭhira voices a moral crisis: worldly power, martial valor, and even ‘kṣatriya-dharma’ can feel hollow when they culminate in suffering and inner death. The verse also stresses the subtle, often unseen working of Kāla (Time/Fate), which can turn one toward renunciation—exemplified by Kuntī’s choice of forest-life over sovereignty.

In the Āśramavāsika context, after the devastations of the war and the elders’ withdrawal, Yudhiṣṭhira laments the worth of kingship and warrior duty. Addressing a Brahmin, he reflects that Time’s subtle course has led Kuntī to abandon the royal life and prefer living in the forest.