Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

Gāndhārī’s Petition for a Vision of the Departed (गान्धार्याः प्रार्थना—दिव्यदर्शनप्रसङ्गः)

न चैनां मोक्षयामास वीरो माद्रवतीसुतः । सहदेव मेरी माताको अपने सभी पुत्रोंसे अधिक प्रिय था; परंतु वह वीर माद्रीकुमार भी माँको उस संकटसे बचा न सका

na caināṃ mokṣayāmāsa vīro mādravatīsutaḥ |

قال يودهيشثيرا: «ولا حتى سَهَديفا، الابن البطل لمادري، استطاع أن يخلّصها من ذلك الخطر. مع أنه كان أحبَّ إلى أمه من جميع أبنائها، فإن ذلك الأمير الشجاع لم يقدر أن ينقذها من تلك الشدّة.»

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
enāmher
enām:
Karma
TypeNoun
Rootidam (enad-pronoun stem: enā-)
FormFeminine, Accusative, Singular
mokṣayāmāsareleased / freed / rescued
mokṣayāmāsa:
TypeVerb
Rootmokṣ (causative of √muc)
FormPerfect (Periphrastic Perfect), 3rd, Singular, Parasmaipada
vīraḥthe hero
vīraḥ:
Karta
TypeNoun
Rootvīra
FormMasculine, Nominative, Singular
mādravatī-sutaḥson of Mādravatī (Mādrī)
mādravatī-sutaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootmādravatī + suta
FormMasculine, Nominative, Singular

युधिछिर उवाच

युधिष्ठिर (Yudhiṣṭhira)
सहदेव (Sahadeva)
माद्रवती / माद्री (Mādravatī/Mādrī)

Educational Q&A

Even the strongest bonds of love and the greatest personal valor cannot always avert suffering; dharma includes accepting human limits and the workings of destiny while maintaining compassion and responsibility.

Yudhiṣṭhira recalls that Sahadeva—though especially beloved of his mother Mādrī—could not rescue her from a grave danger, underscoring the inevitability of the crisis and the helplessness of even heroic sons.