Vyāsa’s Boon-Offer and Dhṛtarāṣṭra’s Remorse in the Forest Assembly (आश्रमवासिक पर्व, अध्याय ३६)
इतनेहीमें वहाँ बड़े जोरकी हवा चली। जिससे उस वनमें बड़ी भारी दावाग्नि प्रज्वलित हो उठी। उसने चारों ओरसे उस सारे वनको जलाना आरम्भ किया ।। दहात्सु मगयूथेषु द्विजिल्दवेषु समन्ततः । वराहाणां च यूथेषु संश्रयत्सु जलाशयान्,सब ओर मृगोंके झुंड और सर्प दग्ध होने लगे। वनैले सूअर भाग-भागकर जलाशयोंकी शरण लेने लगे
itnehī meṁ vahāṁ baṛe jora kī havā calī, jis se us vana meṁ baṛī bhārī dāvāgni prajvalita ho uṭhī; usne cāroṁ or se us sāre vana ko jalānā ārambha kiyā. dahātsu mṛgayūtheṣu dvijilḍaveṣu samantataḥ, varāhāṇāṁ ca yūtheṣu saṁśrayatsu jalāśayān; sab or mṛgoṁ ke jhuṇḍ aur sarpa dagdha hone lage, vanailē sūar bhāga-bhāgakar jalāśayoṁ kī śaraṇ lene lage.
قال نارادا: وفي تلك اللحظة هبَّت هناك ريحٌ عاتية، فاشتعل في تلك الغابة حريقٌ مهول. وبدأ يلتهم الأحراج كلها من كل جانب. وبينما كانت قطعان الأيائل والحيات تُحرق من حولهم، كانت جماعات الخنازير البرية، وقد استولى عليها الفزع، تركض بلا انقطاع ملتمسةً الملاذ عند البرك وخزانات الماء. ويُبرز هذا المشهد كيف يمكن للقوى المنفلتة أن تجتاح جميع الكائنات سريعًا، وكيف أنه في الشدائد حتى الأقوياء يُساقون إلى طلب المأوى حيثما وُجدت الحماية.
नारद उवाच