Vyāsa’s Inquiry into Dhṛtarāṣṭra’s Tapas and the Identification of Vidura with Dharma
शून्येयं च मही कृत्स्ना न मे प्रीतिकरी शुभे | बान्धवा न: परिक्षीणा बल॑ नो न यथा पुरा
śūnyeyaṃ ca mahī kṛtsnā na me prītikarī śubhe | bāndhavā naḥ parikṣīṇā balaṃ no na yathā purā ||
قال فايشَمبايانا: «أيتها المباركة، لقد غدت هذه الأرض كلها في عيني فراغًا؛ فلا تُدخل عليّ سرورًا. لقد فُني أقرباؤنا واستُؤصلوا، ولم تعد قوتنا كما كانت من قبل».
वैशम्पायन उवाच
Worldly possession and political control cannot compensate for the ethical and emotional devastation caused by the destruction of one’s own people; when kinship networks and supporting strength collapse, the realm itself feels ‘empty,’ prompting dispassion and a turn away from triumphalism.
In the Ashramavāsika context, the speaker (through Vaiśaṃpāyana’s narration) voices the bleak post-war condition: the land remains, but the community that gave it meaning—relatives and allies—has perished, and the former military power is gone, setting the stage for withdrawal to the forest and a life oriented toward austerity.