Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas

इमौ तौ परिघप्रख्यौ भुजी मम दुरासदौ,ययोरन्तरमासाद्य धार्तराष्ट्रा: क्षयं गता: । “देखो, ये हैं मेरे दोनों परिघके समान सुदृढ़ एवं दुर्जय बाहुदण्ड; जिनके बीचमें पड़कर धृतराष्ट्रके बेटे पिस गये हैं

imau tau parighaprakhyau bhujī mama durāsadau, yayor antaram āsādya dhārtarāṣṭrāḥ kṣayaṃ gatāḥ |

قال فايشَمبايانا: «انظروا—هذان ذراعاي، مهيبان كالهراوات الحديدية لا يُطاق دفعهما؛ فمن وقع بينهما من أبناء دِهرتراشترا سُحقوا ومُضوا إلى الهلاك.»

इमौthese two
इमौ:
Karta
TypeAdjective
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Dual
तौthose two
तौ:
Karta
TypeAdjective
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
परिघप्रख्यौresembling iron bars/clubs
परिघप्रख्यौ:
Karta
TypeAdjective
Rootपरिघ-प्रख्य
FormMasculine, Nominative, Dual
भुजीarms
भुजी:
Karta
TypeNoun
Rootभुज्
FormMasculine, Nominative, Dual
ममmy
मम:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
दुरासदौhard to approach/assail
दुरासदौ:
Karta
TypeAdjective
Rootदुरासद
FormMasculine, Nominative, Dual
ययोःof which two (between whom)
ययोः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Dual
अन्तरम्the space/between
अन्तरम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तर
FormNeuter, Accusative, Singular
आसाद्यhaving reached/coming into
आसाद्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootआ + सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), —
धार्तराष्ट्राःthe sons of Dhritarashtra
धार्तराष्ट्राः:
Karta
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र
FormMasculine, Nominative, Plural
क्षयम्destruction
क्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
गताःwent/attained
गताः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त (past passive participle used predicatively), Masculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Dhārtarāṣṭrāḥ (Kauravas)
P
parigha (iron club/bar)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical burden of power: martial strength, even when exercised within a warrior’s duty, leaves a lasting imprint of destruction. It invites reflection on how victory in war can carry grief, responsibility, and moral reckoning.

The narrator reports a statement pointing to the speaker’s own arms—likened to crushing clubs—as the means by which the Dhārtarāṣṭras (Kauravas) met their end, emphasizing the physical inevitability and tragic finality of their destruction.