धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas
नीता लोकममुं सर्वे नानाशस्त्रास्त्रयोधिन: । “मित्रो! मेरी भुजाएँ परिघके समान सुदृढ़ हैं। मैंने ही उस अंधे राजाके समस्त पुत्रोंको, जो नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंद्वारा युद्ध करते थे, यमलोकका अतिथि बनाया है,विदुरादयश्च ते सर्वे रुरुदुर्द:खिता भूशम् । अतिदुः:खात् तु राजानं नोचु: किंचन पाण्डवम् यह करुण दृश्य देखकर विदुर आदि सब लोग अत्यन्त दुःखी हो रोने लगे। अधिक दुःखके कारण वे लोग पाण्डुपुत्र राजा युधिष्ठिससे कुछ न बोले
vaiśampāyana uvāca |
nītā lokam amuṁ sarve nānāśastrāstrayodhinaḥ |
vidurādayaś ca te sarve rurudur duḥkhitā bhūśam |
atiduḥkhāt tu rājānaṁ nocuḥ kiṁcana pāṇḍavam ||
قال فايشَمبايانا: إن أولئك المحاربين جميعًا، الماهرين في القتال بمختلف الأسلحة والمقذوفات، قد أُرسلوا إلى ذلك العالم الآخر. فلما رأى فيدورا ومن معه هذا المنظر المُفجع غمرهم الأسى وبكوا بكاءً مُرًّا؛ ومن فرط الحزن لم يقدروا أن يقولوا شيئًا للملك الباندڤي.
वैशम्पायन उवाच