यथा वल्लिययथा वायुर्यथा55प: पृथिवी यथा। यथा55काशं तथा धर्म इह चामुत्र च स्थित:,'जैसे अग्नि, वायु, जल, पृथ्वी और आकाशकी सत्ता इहलोक और परलोकमें भी है, उसी प्रकार धर्म भी उभय लोकमें व्याप्त है
yathā valli yathā vāyur yathā āpaḥ pṛthivī yathā | yathā ākāśaṃ tathā dharma iha cāmutra ca sthitaḥ ||
قال فايشَمبايانا: «كما أن النار والريح والماء والأرض والفضاء موجودة في هذا العالم وفي العالم الآخر، كذلك الدارما قائمة حاضرة وفاعلة في العالمين: هنا وهناك».
वैशम्पायन उवाच
Dharma is not limited to social convention or a single lifetime; like the fundamental elements, it pervades existence and remains effective both in this world (iha) and in the hereafter (amutra), implying enduring moral causality.
In Vaiśampāyana’s narration, a reflective, instructive statement is given to emphasize the universality and permanence of dharma, using the ever-present elements as an analogy.