कुन्त्याः वनगमननिश्चयः — Kuntī’s Resolve to Depart for the Forest
नदीतीरेषु रम्येषु सर:सु च विशाम्पते । वासान् कृत्वा क्रमेणाथ जम्मुस्ते कुरुपुड्वा:,प्रजानाथ! वे कुरुश्रेष्ठ वीर नदियोंके रमणीय तटों तथा अनेक सरोवरोंपर पड़ाव डालते हुए क्रमश: आगे बढ़ते गये
vaiśampāyana uvāca |
nadītīreṣu ramyeṣu saraḥsu ca viśāmpate |
vāsān kṛtvā krameṇātha jagmustе kuru-puṅgavāḥ prajānātha ||
قال فايشَمبايانا: يا ربَّ الرعية، إن أولئك السادة من الكورو، إذ كانوا ينزلون منازلهم تباعًا على ضفاف الأنهار البهيّة وبجوار بحيراتٍ كثيرة، مضوا قُدُمًا خطوةً خطوة. وتُبرز الآية سفرًا منضبطًا منظّمًا: راحةً حيث الطبيعة ساكنةٌ مباركة، ثم مسيرًا بلا عجلة، على نحوٍ يوافق الوقارَ وضبطَ النفس اللذين يُنتظران من الشيوخ في مرحلة التوجّه إلى الغابة.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights orderly conduct and restraint: even in transition to forest life, the elders proceed gradually, choosing calm, auspicious places to rest—an image of disciplined living aligned with dharma and the temperate ethos of vānaprastha.
Vaiśampāyana narrates that the foremost Kurus travel onward, halting successively at beautiful riverbanks and lakes, moving forward in stages rather than abruptly—depicting their measured progress during the forest-bound phase.