न च सा वनवासाय देवी कृतमतिं तदा । शव्नोत्युपावर्तयितु कुन्तीं धर्मपरां सतीम्,परंतु धर्मपरायणा सती-साध्वी कुन्तीदेवी वनमें रहनेका दृढ़ निश्चय कर चुकी थीं; अत गान्धारीदेवी उन्हें घरकी ओर लौटा न सकी
na ca sā vanavāsāya devī kṛtamatīṁ tadā | śaknoty upāvartayituṁ kuntīṁ dharmaparāṁ satīm ||
في ذلك الحين لم تستطع الملكة غاندھاري أن تردَّ كونتي عن عزمها على السكنى في الغابة. فقد كانت كونتي—ثابتةً عفيفةً مخلصةً للدارما—قد عقدت نيتها عقدًا لا رجعة فيه على حياة الاعتزال في البرية، فلم تعد إلى حياة القصر والبيت.
वैशम्पायन उवाच
Steadfast commitment to dharma and a chosen life-path (here, forest-dwelling/renunciation) should not be treated as a mere emotion to be reversed; true resolve grounded in ethical duty remains firm even under persuasion by respected elders.
Vaiśampāyana reports that Gāndhārī is unable to bring Kuntī back to the household. Kuntī, described as dharma-devoted and virtuous, has already decided to go (or remain) in the forest, and her determination cannot be overturned.