Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Adhyāya 16 — Daiva, Kṣatriya-dharma, and Public Reassurance to Dhṛtarāṣṭra

द्यूतापह्तराज्यानां पतितानां सुखादपि । ज्ञातिभि: परिभूतानां कृतमुद्धर्षणं मया

dyūtāpahṛtarājyānāṃ patitānāṃ sukhād api | jñātibhiḥ paribhūtānāṃ kṛtam uddharṣaṇaṃ mayā ||

قال فيشامبايانا: «لما رأيتُ أولئك الذين سُلبت ممالكهم بلعبة النرد—وقد سقطوا حتى عن حال السعة والهناء، وأُهينوا على أيدي ذويهم—أثرتُ فيهم الحميةَ وأيقظتُ عزائمهم لينهضوا إلى الفعل.»

द्यूतापहृतराज्यानाम्of those whose kingdom was taken away by gambling
द्यूतापहृतराज्यानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्यूत-अपहृत-राज्य
FormMasculine, Genitive, Plural
पतितानाम्of the fallen/ruined (ones)
पतितानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपतित
FormMasculine, Genitive, Plural
सुखात्from happiness/comfort
सुखात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Ablative, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
ज्ञातिभिःby kinsmen/relatives
ज्ञातिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootज्ञाति
FormMasculine, Instrumental, Plural
परिभूतानाम्of those who were insulted/treated with contempt
परिभूतानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपरिभूत
FormMasculine, Genitive, Plural
कृतम्done/made
कृतम्:
TypeVerb
Rootकृत
FormNeuter, Nominative, Singular
उद्धर्षणम्incitement/rousing (to action)
उद्धर्षणम्:
Karma
TypeNoun
Rootउद्धर्षण
FormNeuter, Nominative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
the dispossessed kings (implicitly the Pāṇḍavas)

Educational Q&A

The verse highlights how loss of rightful sovereignty through adharma (here, the dice-game) leads to social humiliation and moral crisis, and how such degradation can become a catalyst for decisive action—raising questions about when rousing someone toward conflict is justified as a response to injustice.

The speaker explains his motive: because the dispossessed were stripped of their kingdom by gambling and were scorned by their own relatives, he deliberately encouraged and energized them—implicitly toward the struggle that followed.