Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्
यातुधान्युवाच यथोदाह्नतमेतत् ते मयि नाम महामुने । नैतद् धारयितुं शक््यं गच्छावतर पद्मिनीम्
yātudhānī uvāca yathodāhṛtam etat te mayi nāma mahāmune | naitad dhārayituṁ śakyaṁ gacchāvatar padminīm ||
قالت ياتودهاني: «يا أيها الحكيم العظيم، إنَّ المعنى الذي شرحتَه لتوِّك عن اسمك عسيرٌ عليَّ فهمًا واحتمالًا. فامضِ إذن—وادخل البحيرة المملوءة باللوتس.»
विश्वामित्र उवाच
The verse highlights the ethical weight of truthful speech and self-knowledge: when a name’s meaning (and the identity it implies) is exposed, it can become difficult to ‘bear’—suggesting that words and labels carry moral and psychological force, and that confronting one’s nature is a kind of trial.
A demoness named Yātudhānī responds to a sage (addressed as ‘great sage’) after he has explained the significance of her name. She admits she cannot sustain or comprehend what he has stated and urges him to proceed to a lotus-filled lake, directing the next action in the episode.