Previous Verse
Next Verse

Shloka 102

Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्

शुनःसख उवाच एभिरुक्तं यथा नाम नाहं वक्तुमिहोत्सहे । शुन:ः:सखसखायं मां यातुधान्युपधारय

śunaḥsakha uvāca | ebhir uktaṃ yathā nāma nāhaṃ vaktum ihotsahe | śunaḥsakhasakhāyaṃ māṃ yātudhāny upadhāraya ||

قال شونَهْسَخا: «كما قيل على ألسنة هؤلاء (الآخرين)، لا أجد في نفسي قدرةً على الحديث عنه هنا. فاعتبرني رفيقًا لشونَهْسَخا—غير أنّ عليك أن تتنبّه إلى أنّ لي صلةً باليَاتُوذَانِي (كائنة شيطانية أشبه بساحرة)».

शुनःसखःŚunaḥsakha (proper name)
शुनःसखः:
Karta
TypeNoun
Rootशुनःसख
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular
एभिःby/with these
एभिः:
Karana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
उक्तम्said; spoken
उक्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootवच् (क्त)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
यथाas; in the manner that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
नामindeed; surely (emphatic particle)
नाम:
TypeIndeclinable
Rootनाम
not
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Form—, Nominative, Singular
वक्तुम्to speak
वक्तुम्:
TypeVerb
Rootवच् (तुमुन्)
FormInfinitive
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
उत्सहेI am able / I dare
उत्सहे:
TypeVerb
Rootउत्सह्
FormPresent (Laṭ), First, Singular, Ātmanepada
शुनःसखसखायम्the friend of Śunaḥsakha
शुनःसखसखायम्:
Karma
TypeNoun
Rootशुनःसख-सखि
FormMasculine, Accusative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
यातुधानिas a rākṣasa/demon
यातुधानि:
Karma
TypeNoun
Rootयातुधान
FormNeuter, Accusative, Singular
उपधारयconsider; take (me) to be
उपधारय:
TypeVerb
Rootउप-धृ
FormImperative (Loṭ), Second, Singular, Parasmaipada

शुनःसख उवाच

Ś
Śunaḥsakha
Y
yātudhānī

Educational Q&A

The verse highlights restraint and self-awareness in speech: when one feels unfit or unwilling to speak on a matter, one should refrain, while also acknowledging how one may be perceived through associations.

Śunaḥsakha responds by declining to elaborate further, saying he does not feel capable of speaking here, and asks the listener to regard him in relation to Śunaḥsakha while also noting his connection with a yātudhānī (a demonic/witch-like figure).