रक्षांसि चापवर्तन्ते स्थिते देवे हुताशने । पूर्व पिण्डं पितुर्दद्यात् ततो दद्यात् पितामहे,अग्निदेवके विराजमान रहनेपर राक्षस वहाँसे भाग जाते हैं। सबसे पहले पिताको पिण्ड देना चाहिये, फिर पितामहको
rakṣāṃsi cāpavartante sthite deve hutāśane | pūrvaṃ piṇḍaṃ pitur dadyāt tato dadyāt pitāmahe ||
قال بهيشما: «إذا أُقيمت نارُ الإله أَغْنِي على وجهها الصحيح وتلألأت، انكفأت الأرواحُ الخبيثةُ وفرّت. وفي طقس تقديم كُرَات القربان (piṇḍa) ينبغي أن تُقدَّم أولًا للأب، ثم بعد ذلك للجدّ—حفظًا للترتيب القويم في واجب الأسلاف وصواب الشعيرة.»
भीष्म उवाच
The verse teaches correct ritual order and dharmic propriety in ancestral offerings: establish Agni properly to remove obstructive forces, and offer piṇḍa first to the father, then to the grandfather, honoring hierarchy and sequence in pitṛ-dharma.
Bhishma is instructing on śrāddha-related conduct. He states that when the Fire-deity is present and the rite is properly set, harmful beings retreat, and he prescribes the sequence of offering piṇḍas—first to the father and then to the grandfather.