यथाग्नौ शान्ते घृतमाजुहोति तन्नैव देवान् न पितृनुपैति । तथा दत्तं नर्तने गायने च यां चानृते दक्षिणामावृणोति
yathāgnau śānte ghṛtam ājuhoti tan naiva devān na pitṝn upaiti | tathā dattaṁ nartane gāyane ca yāṁ cānṛte dakṣiṇām āvṛṇoti ||
قال بهيشما: «كما أن السمن المصفّى (ghee) إذا صُبَّ قربانًا في نارٍ قد انطفأت لا يصل لا إلى الآلهة ولا إلى الأسلاف، كذلك تكون العطية التي تُبذل لأجل الرقص والغناء، وكذلك الأجرة الكهنوتية (dakṣiṇā) التي يتلقّاها من يتوسّل بالكذب، عديمةَ الثمرة. فهذا العطاء لا يُرضي المُعطي ولا ينفع الآخذ نفعًا حقًّا، بل يجلب الضرر على كليهما. بل إن تلك الدكشِنا المذمومة المُهلكة قد تُسقط أسلاف المُعطي من طريق الديفايانا (devayāna)، الطريق الإلهي.»
भीष्म उवाच
A gift must be given in a proper context and to a worthy recipient; otherwise it becomes spiritually ineffective—like an offering poured into an extinguished fire—and can even generate harm for both giver and receiver, affecting ancestral welfare as well.
In Bhīṣma’s instruction on dharma (especially dāna and dakṣiṇā), he uses a ritual analogy: an oblation in a dead fire reaches neither gods nor ancestors; similarly, gifts directed to improper purposes or accepted by untruthful/unfit recipients are condemned as barren and destructive.