नदैवं नाशुभं किंचिद् विद्यते तत्र वासव | तत्र दिव्यान्यरण्यानि दिव्यानि भवनानि च
na daivaṃ nāśubhaṃ kiṃcid vidyate tatra vāsava | tatra divyāny araṇyāni divyāni bhavanāni ca ||
قال بهيشما: «يا فاسافا (إندرا)، في ذلك المقام لا يوجد شيء مقدَّرٌ شؤماً، ولا شيءٌ مشؤومٌ البتّة. هناك غاباتٌ سماوية، ومساكنُ سماوية أيضاً».
भीष्म उवाच
Bhīṣma emphasizes that in a higher, meritorious realm there is no place for inauspiciousness or the experience of misfortune as ‘fate’; the environment itself is described as wholly auspicious—filled with divine forests and celestial dwellings—implying the ethical fruit of dharmic conduct.
Bhīṣma addresses Vāsava (Indra) and describes the nature of a particular exalted realm: nothing inauspicious exists there, and it is adorned with divine forests and splendid heavenly residences.