Tilā-Dāna, Dīpa-Dāna, and Nitya-Jalapradāna
Yama–Brāhmaṇa Saṃvāda) | तिलदान-दीपदान-नित्यजलप्रदान (यम-ब्राह्मण संवाद
कांस्योपदोहनां धेनुं रेवत्यां यः प्रयच्छति । सा प्रेत्य कामानादाय दातारमुपतिष्ठति
nārada uvāca |
kāṁsyopadohanāṁ dhenuṁ revatyāṁ yaḥ prayacchati |
sā pretya kāmān ādāya dātāram upatiṣṭhati ||
قال نارادا: «من وهب، عند منزل القمر ريفَتِي (Revatī)، بقرةً مُعَدَّةً بإناء حلبٍ من البرونز (kāṃsya)، فإن تلك البقرة نفسها، بعد الموت، تأتي حاملةً جميع المُشتهيات من المتع، لتقف في خدمة الواهب وتلازمه.»
नारद उवाच
That dāna performed with appropriate care—here, gifting a milch-cow equipped with a bronze milking vessel and done at an auspicious nakṣatra—yields enduring merit, symbolized by the gift itself becoming a source of support and enjoyment for the donor in the afterlife.
Nārada is enumerating the fruits of specific charitable gifts. In this verse he states that a cow donated with a bronze milking utensil during the Revatī lunar mansion will, after the donor’s death, appear in the next world bringing desired enjoyments and attending upon the donor.