Strī-satkāra (On honoring women) — Mahābhārata 13.46
ब्रह्म! यौवनमदसे उन्मत्त रहनेवाली उस स्त्रीकी (उसके शरीरमें प्रवेश किये बिना) रक्षा करना तुम्हारे वशकी बात नहीं थी। अतः तुमने अपनी ओरसे कोई पाप नहीं किया; इसलिये मैं तुमपर प्रसन्न हूँ ।।
Brahman! yauvanamadase unmattarahanavālī tasya striyāḥ (tasya śarīre praviśya vinā) rakṣaṇaṃ tava vaśakī bāto na āsīt. ataḥ tvayā svataḥ kaścid api pāpaḥ na kṛtaḥ; tasmāt tvayi ahaṃ prasannaḥ. manodoṣavihīnānāṃ na doṣaḥ syāt tathā tava. anyathā liṅgyate kāntā snehenānyathā duhitā. niṣkaṣāyo viśuddhas tvaṃ rucyāveśān na dūṣitaḥ. yadi tv ahaṃ tvāṃ durvṛttam adrākṣaṃ dvijasattama, śapeyaṃ tvām ahaṃ krodhān na me ’trāsti vicāraṇā.
قال فيبولا: «أيها البرهمن، لم يكن في وسعك أن تحمي تلك المرأة، التي أذهلها سُكرُ الشباب، من غير أن تدخل جسدها. لذلك لم ترتكب إثمًا من جهتك؛ ولهذا أنا راضٍ عنك. فإن من كانت عقولهم منزّهة عن العيب لا يلحقهم لوم—وكذلك كان شأنك. فالزوجة الحبيبة تُعانَق بنوعٍ من المودّة، أمّا الابنة فتُعانَق بنوعٍ آخر، هو حنان الوالدين. لا شهوة في قلبك، وأنت طاهرٌ كل الطهر؛ لذا، وإن دخلت جسد روتشي (Ruci)، لم تتدنّس. ولكن لو رأيتك تأتي فعلًا خبيثًا، يا أفضل البرهمنة، للعنْتُك غضبًا دون تردّد.»
विपुल उवाच
Moral blame depends primarily on inner intention and mental purity: when the mind is free from lust or corrupt motive, an act done under compulsion of duty (here, protection) does not generate sin. The verse also distinguishes appropriate forms of affection—conjugal vs parental—to clarify ethical boundaries.
Vipula addresses a Brahmin who had to enter another person’s body (Ruci’s) in order to protect a woman overcome by youthful passion. Vipula declares him innocent because his mind was passionless and his purpose protective, while adding that he would have cursed him immediately had he observed genuine misconduct.