Aṣṭāvakra’s Visit to Kubera: Hospitality, Temptation, and the Ethics of Restraint (अष्टावक्र-वैश्रवणोपाख्यानम्)
पितृविप्रवधेनाहमार्तो वै पाण्डवाग्रज । शुचिर्भूत्वा महादेवं गतो5स्मि शरणं नूप
pitṛ-vipra-vadhena aham ārto vai pāṇḍavāgraja | śucir bhūtvā mahādevaṁ gato 'smi śaraṇaṁ nṛpa ||
قال فايشَمبايانا: «يا أكبر أبناء الباندافا، يا أيها الملك، لقد عُذِّبتُ بالحزن لأنني، بقتلي من كانوا كآباءٍ لي وبقتلي براهمنًا، قد حملتُ إثم قتل الأب وإثم قتل البراهمن. طلبًا للطهارة الباطنة قصدتُ مَهاديفا ملجأً. ولمّا سلّمتُ نفسي، سبّحتُ رودرا بهذه الأسماء عينها؛ فَرَضِيَ عني مَهاديفا رضًا عظيمًا، ومنحني فأسَه وأسلحةً إلهية، وقال: “لن يلتصق بك إثم. ستغدو لا يُقهَر في القتال؛ ولن تقوى عليك المنيّة، وستكون بمنأى عن البِلى والموت.”»
वैशम्पायन उवाच
Even grave moral transgressions (such as killing elders or a brāhmaṇa) generate intense inner suffering and ethical burden; the passage emphasizes purification through sincere surrender (śaraṇāgati) and devotion, and portrays divine grace as capable of lifting guilt and restoring strength when one seeks refuge with humility and purity of intent.
The speaker recounts being overwhelmed by remorse for killings that amount to pitṛ-vadha and vipra-vadha. He approaches Mahādeva (Śiva) as a refuge, praises Rudra, and receives Śiva’s favor—symbolized by the gift of the axe and divine weapons and by assurances of freedom from sin and invincibility.