Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

न शक्तः संयुगे हन्तुं साक्षादपि शतक्रतुः । स्वच्छन्दतस्तव सुतो गत: स्वर्ग शुभानने

na śaktaḥ saṃyuge hantuṃ sākṣād api śatakratuḥ | svacchandatas tava suto gataḥ svarga śubhānane ||

قال فايشَمبايانا: «حتى شاتاكْراتو (إندرا) نفسه ما كان ليقدر أن يقتل ابنك في قتالٍ مكشوف. وبمحض اختياره ترك جسده ومضى إلى السماء، يا ذات الوجه الحسن.»

not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्तःable, capable
शक्तः:
TypeAdjective
Rootशक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormMasculine, Locative, Singular
हन्तुम्to kill
हन्तुम्:
TypeVerb
Rootहन्
FormTumun (infinitive)
साक्षात्directly, in person
साक्षात्:
TypeIndeclinable
Rootसाक्षात्
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
शतक्रतुःŚatakratu (Indra)
शतक्रतुः:
Karta
TypeNoun
Rootशतक्रतु
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वच्छन्दतःof his own free will
स्वच्छन्दतः:
TypeIndeclinable
Rootस्वच्छन्द
Formtasil (ablatival adverb)
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
सुतःson
सुतः:
Karta
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Nominative, Singular
गतःgone
गतः:
TypeVerb
Rootगम्
FormKta (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
स्वर्गम्to heaven
स्वर्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
शुभाननेO fair-faced one
शुभानने:
TypeNoun
Rootशुभानन
FormFeminine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Ś
Śatakratu (Indra)
T
the addressed woman (śubhānane)
S
Svarga (heaven)

Educational Q&A

The verse emphasizes the extraordinary merit and martial invincibility of the hero, while framing his death as voluntary and dharmic rather than as a defeat. It offers ethical consolation: true greatness is not measured by being slain, but by self-mastery and a righteous end leading to Svarga.

Vaiśaṃpāyana reassures the grieving addressee that her son was not overcome by an enemy; even Indra could not have killed him in battle. He chose to give up his body of his own will and attained heaven.