Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

विद्यायुक्तो हाविद्यश्न धनवान्‌ दुर्मतिस्तथा । यदि विद्यामुपाश्रित्य नर: सुखमवाप्लुयात्‌

vidyāyukto hāvidyaśna dhanavān durmatistathā | yadi vidyāmupāśritya naraḥ sukhamavāpluyāt ||

قال يودهيشثيرا: «قد يكون المرء ذا علم، ومع ذلك يظل جاهلًا في سلوكه؛ وقد يكون غنيًّا، ومع ذلك يكون فاسد الرأي. لو أن الإنسان، بمجرد الاحتماء بـ‘العلم’، استطاع أن ينال السعادة حقًّا…»

विद्यायुक्तःendowed with learning
विद्यायुक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootविद्यायुक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
अविद्यःignorant (unlearned)
अविद्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootअविद्य
FormMasculine, Nominative, Singular
धनवान्wealthy
धनवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootधनवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
दुर्मतिःone of bad intellect; ill-minded person
दुर्मतिः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्मति
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाlikewise; also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
विद्याम्knowledge; learning
विद्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootविद्या
FormFeminine, Accusative, Singular
उपाश्रित्यhaving resorted to; relying on
उपाश्रित्य:
TypeVerb
Rootउप-आ-श्रि
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage as gerund)
नरःa man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular
सुखम्happiness; comfort
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
अवाप्नुयात्might obtain; would attain
अवाप्नुयात्:
TypeVerb
Rootअव-आप्
FormOptative (Vidhi-lin), Non-past (modal), Third, Singular, Parasmaipada

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

Learning (vidyā) and wealth (dhana) do not automatically produce happiness or right living; without sound judgment and ethical conduct, a ‘learned’ person may still remain effectively ignorant, and a rich person may still be misguided.

Yudhiṣṭhira raises a reflective doubt in the Anuśāsana-parvan’s instruction-setting: he observes that people who appear qualified—educated or wealthy—often still act unwisely, and he questions the assumption that mere reliance on learning guarantees genuine happiness.