ततस्तदीरिणं जात॑ समुद्रस्थावसर्पत: । तस्माद् देशान्नदीं चैव प्रोवाचासौ द्विजोत्तम:
tatas tadīriṇaṃ jātaṃ samudrasthāvasarpataḥ | tasmād deśān nadīṃ caiva provācāsau dvijottamaḥ |
ثمّ لمّا انحسر البحر عن مضجعه القديم، صار ذلك الموضع قفرًا رمليًّا. ولمّا رأى أُتَثْيَا—أشرفَ ذوي الميلادين—تلك الأرضَ والنهرَ الجاري فيها، خاطب نهرَ سَرَسْوَتِي قائلًا: «يا سَرَسْوَتِي الخائفة، كوني غيرَ مرئية وامضي إلى ديارِ الصحراء. يا ذاتَ اليُمن، إذا هجرتِ هذا المكان غدا هذا البلدُ نجسًا.»
अजुन उवाच
The verse links sacred ecology with dharma: a river is not merely water but a carrier of sanctity. When the divine river withdraws (becomes ‘invisible’/subterranean), the land is perceived to lose ritual purity, warning that moral and ritual order depends on honoring and preserving sacred sources.
The sea recedes, leaving a sandy wasteland. In that context, the sage Utathya addresses the Sarasvatī, urging her to become unseen and move into the desert region; he notes that if she abandons the area, the country will become impure.