गवां मध्ये तु पठतो गावो<स्य बहुवत्सला: । प्रस्थाने वा प्रवासे वा सर्वावस्थां गत: पठेत्
gavāṁ madhye tu paṭhato gāvo ’sya bahuvatsalāḥ | prasthāne vā pravāse vā sarvāvasthāṁ gataḥ paṭhet |
قال بهيشما: إنّ من يردّد (الترتيل المقدّس) بين الأبقار تزدَد الأبقارُ له مودةً وحنانًا. لذلك، سواء عند وقت الارتحال أو في الغربة بعيدًا عن الديار، وفي أي حالٍ كان، ينبغي للمرء أن يداوم على هذه التلاوة. ويؤكد هذا التعليم ثباتَ الممارسة الروحية وما تُثيره من تبادلٍ لطيفٍ حامٍ في الكائنات الحيّة.
भीष्म उवाच
Maintain regular sacred recitation (japa/paṭhana) in all circumstances—at home, at departure, or while traveling—because such steadiness cultivates auspiciousness and draws gentle goodwill, symbolized here by the cows’ increased affection.
In Bhishma’s instruction on dharma, he states a practical observance: reciting sacred mantra/chant in the presence of cows makes them especially affectionate toward the reciter, and he extends this into a broader rule of life—continue the practice regardless of one’s situation.