शान्तिकं पौष्टिक॑ रक्षा शत्रुघ्न भयनाशनम् | जप्यं यद् ब्रह्म॒समितं तद् भवान् वक्तुमहति
yudhiṣṭhira uvāca | śāntikaṁ pauṣṭikaṁ rakṣā śatrughnaṁ bhayanāśanam | japyaṁ yad brahmasammitaṁ tad bhavān vaktum arhati ||
قال يودهيشثيرا: «أرجوك أن تُخبرني بالمانترا الجديرة بالترديد، التي تجلب السكينة والازدهار، وتمنح الحماية، وتُهلك الأعداء، وتزيل الخوف—مانترا تُوقَّر كأنها مساوية للويدا. فتفضّل بإعلانها.»
युधिछिर उवाच
The verse frames mantra-recitation (japa) as a dharmic means to cultivate peace, welfare, protection, and fearlessness, and it emphasizes that such a practice should be grounded in Vedic authority (brahmasammita), not merely personal preference.
Yudhiṣṭhira respectfully questions an elder/teacher, requesting instruction about a revered, Veda-sanctioned mantra whose recitation is said to confer peace, prosperity, protection, victory over enemies, and the removal of fear.