Pratyakṣa–Āgama–Ācāra: Doubt, Proof, and the Practice of Dharma (प्रत्यक्ष–आगम–आचारविचारः)
उमोवाच (एषां यायावराणां तु धर्ममिच्छामि मानद । कृपया परया<<विष्टस्तन्मे ब्रूहि महेश्वर ।।
śrīmaheśvara uvāca |
dharmaṃ yāyāvarāṇāṃ tvaṃ śṛṇu bhāmini tatparā ||
vratopavāsaśuddhāṅgās tīrthasnānaparāyaṇāḥ ||
dhṛtimantaḥ kṣamāyuktāḥ satyavrataparāyaṇāḥ ||
pakṣamāsopavāsaiś ca karśitā dharmadarśinaḥ ||
varṣāśītātapair eva kurvantaḥ paramaṃ tapaḥ ||
kālayogena gacchanti śakralokaṃ śucismite ||
قالت أُمَا: «يا مهيشفارا، يا مانحَ الكرامة للجميع! أريد أن أسمع دارما اليَايَاوَرا (الزهاد الجوّالين). فبِرحمتك العظمى أخبرني يا مهيشفارا.» فقال مهاديڤا: «أيتها الحسناء، اصغي بانتباه إلى دارما اليَايَاوَرا: تُطهَّر أبدانهم بالنذور والصيام، وهم مواظبون على الاغتسال في التيِرثا (المعابر المقدسة). ذوو ثباتٍ وصبر، ملازمون لنذر الصدق، يَهزلون بصيام نصف الشهر وصيام الشهر، وأبصارهم معلّقة بالدارما. يتحمّلون المطر والبرد والحرّ، ويأتون بتقشّف شديد؛ فإذا جاء أجلهم (بحكم الزمان) مضَوا إلى سماء شَكرا (Śakra).»
श्रीमहेश्वर उवाच
The dharma of wandering ascetics is defined by disciplined vows and fasting, devotion to sacred bathing, truthfulness, patience, and endurance of hardship; such sustained self-restraint is presented as a path to purified conduct and a meritorious afterlife.
Umā asks Maheśvara to explain the practices of different forest-ascetic groups; in this verse he begins describing the yāyāvaras, listing their austerities and virtues and stating that, when their destined time arrives, they attain Śakra’s heaven.