Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)

अस्य चैवर्षिसंघस्य मम च प्रियकाम्यया । एतं ममेह संदेहं वक्तुमर्हस्यरिंदम

asya caiva ṛṣi-saṅghasya mama ca priya-kāmyayā | etaṁ mameha saṁdehaṁ vaktum arhasi rindaṁ, prabho ||

قال نارادا: «ابتغاءَ إرضاءِ هذا المحفل كلِّه من الحكماء—وإرضائي أنا أيضًا—يا قاهرَ الأعداء، يا ربّ، يليق بك أن تُبيّن لي هنا هذا الشكَّ الذي اعتراني».

अस्यof this
अस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
ऋषि-संघस्यof the assemblage of sages
ऋषि-संघस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootऋषि-संघ
FormMasculine, Genitive, Singular
ममof me/my
मम:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रिय-काम्ययाby the desire to please (to do what is dear)
प्रिय-काम्यया:
Karana
TypeNoun
Rootप्रियकाम्या
FormFeminine, Instrumental, Singular
एतम्this
एतम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
ममmy
मम:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
संदेहम्doubt
संदेहम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंदेह
FormMasculine, Accusative, Singular
वक्तुम्to tell/to explain
वक्तुम्:
TypeVerb
Rootवच्
FormInfinitive (tumun)
अर्हसिyou are worthy/you should
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
अरिंदमO subduer of foes
अरिंदम:
TypeNoun (epithet)
Rootअरिंदम
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
ṛṣi-saṅgha (assembly of sages)
P
Prabhu (the Lord, addressed)
R
rindama (subduer of foes, epithet of the addressee)

Educational Q&A

The verse models dharmic inquiry: a sage respectfully requests clarification from a higher authority, emphasizing that teaching should be given for the welfare and satisfaction of the gathered seekers.

Nārada addresses the Lord (described as a subduer of foes) and asks him to resolve a doubt, explicitly stating that the request is made to benefit and please both the assembled sages and Nārada himself.