Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)

श्रीमहेश्वर उवाच मेध्यान्वेषी महीं कृत्स्नां विचराम्यनिशं सदा । न च मेध्यतरं किंचित्‌ श्मशानादिह लक्ष्यते

śrīmaheśvara uvāca medhyānveṣī mahīṃ kṛtsnāṃ vicarāmy aniśaṃ sadā | na ca medhyataraṃ kiṃcit śmaśānād iha lakṣyate ||

قال شري مهايشڤارا: «يا حبيبتي، طلبًا لما يطهّر حقًّا، أطوف بلا انقطاع—ليلًا ونهارًا—في أرجاء الأرض كلها. غير أنّي لا أرى هنا شيئًا أشدّ تطهيرًا من أرض المحرقة.»

[{'term''śrīmaheśvara', 'definition': 'Śrī Maheśvara
[{'term':
the Great Lord (Śiva)'}, {'term''uvāca', 'definition': 'said, spoke'}, {'term': 'medhya', 'definition': 'pure, fit for sacred rites
the Great Lord (Śiva)'}, {'term':
purifying'}, {'term''anveṣī', 'definition': 'seeking, searching after'}, {'term': 'mahīm', 'definition': 'the earth'}, {'term': 'kṛtsnām', 'definition': 'entire, whole'}, {'term': 'vicarāmi', 'definition': 'I wander, I roam'}, {'term': 'aniśam', 'definition': 'unceasingly, continually'}, {'term': 'sadā', 'definition': 'always'}, {'term': 'na ca', 'definition': 'and not
purifying'}, {'term':
nor'}, {'term''medhyataram', 'definition': 'more purifying (comparative)'}, {'term': 'kiṃcit', 'definition': 'anything at all'}, {'term': 'śmaśānāt', 'definition': 'than the cremation-ground (ablative)'}, {'term': 'iha', 'definition': 'here, in this world/context'}, {'term': 'lakṣyate', 'definition': 'is perceived, is seen, appears'}]
nor'}, {'term':

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī Maheśvara (Śiva)
M
mahī (earth)
Ś
śmaśāna (cremation-ground)

Educational Q&A

True purification is not merely ritual or location-based; the cremation-ground, confronting impermanence and ego-dissolution, becomes supremely purifying because it strips away attachment and pride, directing the mind toward detachment and truth.

Śrī Maheśvara speaks, describing his continual roaming over the whole earth in search of the most purifying place, and declares that nothing surpasses the śmaśāna in purifying power.