Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Dāna-Śreṣṭhatā: On the Superiority of Giving

Maitreya–Vyāsa Exemplum

गुप्त शरणमाश्रित्य भयेषु शरणागता: । अकस्मात्‌ ते मया त्यक्ता न त्राता अभयैषिण:

gupta-śaraṇam āśritya bhayeṣu śaraṇāgatāḥ | akasmāt te mayā tyaktā na trātā abhayaiṣiṇaḥ ||

«في أزمنة الخطر كان كثيرون، ممن يتوقون إلى السلامة، يأتون إليّ يلتمسون الحماية، ويلجؤون إلى ملجأٍ خفيّ. لكني كنتُ أفاجئهم بالتخلي عنهم؛ فلم أُنقذ من كانوا يطلبون الأمان من الخوف.»

गुप्तम्protected, secure
गुप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगुप्त (ppp of √गुप्)
FormNeuter, Accusative, Singular
शरणम्refuge, shelter
शरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरण
FormNeuter, Accusative, Singular
आश्रित्यhaving resorted to
आश्रित्य:
TypeVerb
Root√श्रि (आ-श्रि)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), having resorted to
भयेषुin fears, in dangers
भयेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Locative, Plural
शरणागताःthose who have come for refuge
शरणागताः:
Karta
TypeNoun
Rootशरणागत (ppp of √गम् with शरण-)
FormMasculine, Nominative, Plural
अकस्मात्suddenly, unexpectedly
अकस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootअकस्मात्
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
त्यक्ताःabandoned, forsaken
त्यक्ताः:
TypeVerb
Rootत्यक्त (ppp of √त्यज्)
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
not
:
TypeIndeclinable
Root
त्राताःsaved, protected
त्राताः:
TypeNoun
Rootत्रातृ (agent noun from √त्रा) / or त्रात (ppp of √त्रा)
FormMasculine, Nominative, Plural, contextually 'protected/saved' fits; form can be read as ppp 'त्राताः' = 'saved'
अभयैषिणःseekers of fearlessness/safety
अभयैषिणः:
Karta
TypeNoun
Rootअभयैषिन् (from अभय + √इष् 'to desire')
FormMasculine, Nominative, Plural

कीट उवाच

K
kīṭa (the insect; speaker)
Ś
śaraṇāgatāḥ (refuge-seekers/suppliants)

Educational Q&A

One who accepts others as śaraṇāgata (refuge-seekers) incurs a dharmic duty to protect them; abandoning them after offering shelter is a grave ethical failure and a betrayal of trust.

The speaker (the kīṭa) confesses a past wrongdoing: people seeking safety in fearful times came to him for refuge, but he suddenly cast them out and did not act as their protector.