Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)

रूयुवाच स्त्रियास्त्वभ्यधिक: स्नेहो न तथा पुरुषस्य वै | तस्मात्‌ ते शक्र जीवन्तु ये जाता: स्त्रीकृतस्य वै

bhīṣma uvāca | striyās tv abhyadhikaḥ sneho na tathā puruṣasya vai | tasmāt te śakra jīvantu ye jātāḥ strīkṛtasya vai ||

قالت المرأة: «يا شَكْرا (إندرا)، إن حنانَ المرأة على أبنائها أعظمُ حقًّا، وليس حنانُ الرجل كذلك. لذلك، يا شَكْرا، فلتُرَدَّ إلى الحياةِ أولئك الذين وُلدوا مني حين اتخذتُ هيئةَ امرأة.»

रुयुRuyu (proper name)
रुयु:
Karta
TypeNoun
Rootरुयु (नाम)
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
स्त्रियाःof a woman
स्त्रियाः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Genitive, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अभ्यधिकःgreater/excessive
अभ्यधिकः:
TypeAdjective
Rootअभ्यधिक
FormMasculine, Nominative, Singular
स्नेहःaffection
स्नेहः:
Karta
TypeNoun
Rootस्नेह
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
तथाso/like that
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
पुरुषस्यof a man
पुरुषस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Genitive, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
तस्मात्therefore/from that reason
तस्मात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (तद्)
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
शक्रO Śakra (Indra)
शक्र:
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Vocative, Singular
जीवन्तुlet (them) live
जीवन्तु:
TypeVerb
Rootजीव्
FormImperative, 3rd, Plural, Parasmaipada
येwho/which (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
जाताःborn
जाताः:
TypeAdjective
Rootजात (√जन्)
FormMasculine, Nominative, Plural
स्त्रीकृतस्यof (one) made into a woman / transformed into female form
स्त्रीकृतस्य:
TypeAdjective
Rootस्त्रीकृत (स्त्री + कृत)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै

भीष्म उवाच

B
Bhishma
S
Shakra (Indra)
W
Woman (as a category)
M
Man (as a category)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical insight that maternal (or feminine-coded) affection is portrayed as especially intense and self-giving, and it uses that premise to justify a compassionate request: that those connected through such a birth relationship should be granted life.

Bhishma reports a statement addressed to Indra (Śakra): invoking the idea that a woman’s love for her children is greater than a man’s, the speaker asks Indra to restore to life those who were born when the speaker had taken on a female form.