इन्द्रस्तु विस्मितो दृष्ट्वा स्त्रियं पप्रच्छ तां पुनः । पुरुषोत्पादिता ये ते कथं द्वेष्या: सुतास्तव,तब इन्द्रने विस्मित होकर उस स्त्रीसे पूछा--“तुमने पुरुषरूपसे जिन्हें उत्पन्न किया था, वे पुत्र तुम्हारे द्वेषके पात्र क्यों हो गये? तथा स्त्रीरूप होकर तुमने जिनको जन्म दिया है, उनपर तुम्हारा अधिक स्नेह क्यों है? मैं इसका कारण सुनना चाहता हूँ। तुम्हें मुझसे यह बताना चाहिये”
indras tu vismito dṛṣṭvā striyaṃ papraccha tāṃ punaḥ | puruṣotpāditā ye te kathaṃ dveṣyāḥ sutās tava |
قال بهيشما: إنّ إندرا، وقد أدهشه ما رأى، سأل المرأة مرةً أخرى: «أبناؤك الذين أنجبتِهم وأنتِ في هيئةِ رجل—لِمَ صاروا موضعَ بغضك؟»
भीष्म उवाच
The verse frames an ethical inquiry into partiality: why the same parent might feel aversion toward some offspring and greater affection toward others. It invites reflection on the causes of attachment (rāga) and aversion (dveṣa) and how such biases can conflict with dharma.
Indra, surprised by what he has witnessed, questions a woman about her attitude toward her children—specifically, why the sons produced when she assumed a male form have become hateful to her. The question sets up an explanation of the underlying reason for her differing feelings.