Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
शतक्रतुने कहा--विप्रवर! आपका पुत्रस्वरूप यह हाथी आपहीकी ओर देखता हुआ आ रहा है और पास आकर आपके दोनों चरणोंको अपनी नासिकासे सूँघता है। अब आप मेरा कल्याण-चिंतन कीजिये, आपको नमस्कार है ।।
gautama uvāca |
śivaṃ sadaiveha surendra tubhyaṃ dhyāyāmi pūjāṃ ca sadā prayuñje |
mamāpi tvaṃ śakra śivaṃ dadasva tvayā dattaṃ pratigṛhṇāmi nāgam ||
قال شاتاكرتو: «يا أيها الفِبرَة الجليل! إن هذا الفيل الذي هو على صورة ابنك يُقبل نحوك ناظرًا إليك، فإذا دنا شمَّ قدميك بخُرطومه. والآن فلتتدبّر ما فيه صلاحي؛ ولك مني السلام والانحناء». قال غوتَما: «يا سُرِندرا، إنني هنا أتأمّل خيرك على الدوام وأقدّم لك العبادة دائمًا. يا شَكرا، فامنحني أنا أيضًا الخير والبركة. وإني أتقبّل هذا الفيل الذي وهبتَه لي.»
गौतम उवाच
The verse emphasizes a dharmic reciprocity: steadfast reverence and goodwill toward a benefactor (here, Indra) are paired with the expectation of protective auspiciousness in return. Acceptance of a gift is presented as legitimate when it is properly offered and received with right intention.
Gautama addresses Indra, stating that he continually thinks of Indra’s welfare and worships him. He then requests welfare for himself and formally accepts the elephant that Indra has given.