Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Paurava-vaṃśa-kathana (Account of the Paurava Lineage) | महाभारत आदि पर्व अध्याय ८९

वैशम्पायन उवाच ततः प्रहायामरराजजुष्टान्‌ पुण्याँलल्‍लोकान्‌ पतमानं ययातिम्‌ | सम्प्रेक्ष्य राजर्षिवरो5ष्टकस्त- मुवाच सद्धर्मविधानगोप्ता,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तदनन्तर देवराज इन्द्रके सेवन करनेयोग्य पुण्यलोकोंका परित्याग करके राजा ययाति नीचे गिरने लगे। उस समय राजर्षियोंमें श्रेष्ठ अष्टकने उन्हें गिरते देखा। वे उत्तम धर्म-विधिके पालक थे। उन्होंने ययातिसे कहा

vaiśampāyana uvāca | tataḥ prahāyāmararāja-juṣṭān puṇyān lokān patamānaṃ yayātim | samprekṣya rājarṣi-varo ’ṣṭakas tam uvāca sad-dharma-vidhāna-goptā ||

قال فَيْشَمْبايَنَة: ثم إن الملك يَياَتي، بعد أن ترك تلك العوالم ذات الثواب التي يرتادها إندرا، أخذ يهوي إلى أسفل. فلما رآه كذلك ساقطًا، خاطبه أَشْتَكَة—وهو أرفعُ الملوك الزهّاد، وحارسُ الشرائع القويمة للدَّرْما—موجّهًا إليه القول.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
प्रहायhaving abandoned
प्रहाय:
TypeVerb
Rootप्र-हा
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
अमरराजजुष्टान्frequented/inhabited by the king of the immortals (Indra)
अमरराजजुष्टान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअमरराजजुष्ट
FormMasculine, Accusative, Plural
पुण्यान्meritorious; holy
पुण्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुण्य
FormMasculine, Accusative, Plural
लोकान्worlds; realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
पतमानम्falling
पतमानम्:
TypeVerb
Rootपत्
FormPresent active participle, Masculine, Accusative, Singular
ययातिम्Yayāti
ययातिम्:
Karma
TypeNoun
Rootययाति
FormMasculine, Accusative, Singular
सम्प्रेक्ष्यhaving seen; observing
सम्प्रेक्ष्य:
TypeVerb
Rootसम्-प्र-ईक्ष्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
राजर्षिवरःthe best of royal sages
राजर्षिवरः:
Karta
TypeNoun
Rootराजर्षिवर
FormMasculine, Nominative, Singular
अष्टकःAṣṭaka
अष्टकः:
Karta
TypeNoun
Rootअष्टक
FormMasculine, Nominative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
सद्धर्मविधानगोप्ताprotector/guardian of the ordinance of true dharma
सद्धर्मविधानगोप्ता:
Karta
TypeNoun
Rootसद्धर्मविधानगोप्तृ
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
I
Indra
Y
Yayāti
A
Aṣṭaka
P
Puṇya-lokas (heavenly/meritorious worlds)

Educational Q&A

Even exalted heavenly attainments based on merit (puṇya) are not permanent; when merit is exhausted, one falls. The verse frames Aṣṭaka as a guardian of dharma, implying that ethical order and right conduct—not mere celestial enjoyment—are central to lasting spiritual understanding.

Yayāti, after enjoying Indra-associated meritorious worlds, begins to fall from those realms. Aṣṭaka, renowned among royal sages and described as a protector of dharma’s ordinances, sees Yayāti’s descent and prepares to address him.