Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

अध्याय ७४: अक्रोध–क्षमा–निवासनीति

Chapter 74: Non-anger, Forbearance, and the Ethics of Residence

कान्तारेष्वपि विश्रामो जनस्यथाध्वनिकस्य वै | यः सदार: स विश्वास्यस्तस्माद्‌ दारा: परा गति:,“परदेशमें यात्रा करनेवाले पुरुषके साथ यदि उसकी स्त्री हो तो वह घोर-से-घोर जंगलमें भी विश्राम पा सकता है--सुखसे रह सकता है। लोक-व्यवहारमें भी जिसके स्त्री है, उसीपर सब विश्वास करते हैं। इसलिये स्त्री ही पुरुषकी श्रेष्ठ गति है

kāntāreṣv api viśrāmo janasya athādhvanikasya vai | yaḥ sadāraḥ sa viśvāsyas tasmād dārāḥ parā gatiḥ ||

قال دوشيانتا: «حتى في الفلاة والبراري يجد المسافر راحةً وسكينةً إذا كانت زوجته معه. وفي معاملات الناس كذلك يُعَدُّ الرجل الذي له زوجة جديرًا بالثقة؛ لذلك فالزوجة هي أعلى ملجأٍ وسندٍ للرجل.»

कान्तारेषुin forests/wildernesses
कान्तारेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकान्तार
FormNeuter, Locative, Plural
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
विश्रामःrest, respite
विश्रामः:
Karta
TypeNoun
Rootविश्राम
FormMasculine, Nominative, Singular
जनस्यof a person/people
जनस्य:
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Genitive, Singular
अथand/then
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अध्वनिकस्यof a traveler/wayfarer
अध्वनिकस्य:
TypeNoun
Rootअध्वनिन्
FormMasculine, Genitive, Singular
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सदारःhaving a wife (with wife)
सदारः:
Karta
TypeAdjective
Rootसदार
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
विश्वास्यःtrustworthy, to be trusted
विश्वास्यः:
TypeAdjective
Rootविश्वास्य
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
दाराःwife (lit. wives; used for spouse)
दाराः:
Karta
TypeNoun
Rootदार
FormMasculine, Nominative, Plural
पराhighest, supreme
परा:
TypeAdjective
Rootपरा
FormFeminine, Nominative, Singular
गतिःrefuge/goal/way
गतिः:
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Nominative, Singular

दुष्यन्त उवाच

दुष्यन्त (Duṣyanta)
दारा: (wife/marriage)
कान्तार (wilderness/forest)
अध्वनिक (traveller)

Educational Q&A

The verse teaches that marriage—symbolized by the wife’s companionship—provides security, emotional steadiness, and social credibility; a married man is seen as more reliable, and the wife is portrayed as a supreme support in life’s hardships.

King Duṣyanta is speaking, reflecting on the value of a wife in practical life: even during difficult travel through dangerous forests, her presence brings rest and confidence, and in society a man with a wife is more readily trusted.