अध्याय ७४: अक्रोध–क्षमा–निवासनीति
Chapter 74: Non-anger, Forbearance, and the Ethics of Residence
सैवमुक्ता वरारोहा व्रीडितेव तपस्विनी । निःसंज्ञेव च दुःखेन तस्थौ स्थूणेव निश्चला,सुन्दर अंगवाली तपस्विनी शकुन्तला दुष्यन्तके ऐसा कहनेपर लज्जित हो दुःखसे बेहोश-सी हो गयी और खंभेकी तरह निश्चलभावसे खड़ी रह गयी
saivamuktā varārohā vrīḍiteva tapasvinī | niḥsaṃjñeva ca duḥkhena tasthau sthūṇeva niścalā ||
وهكذا لَمّا خوطبت بذلك، وقفت شاكونتالا—السيدة النبيلة المتنسكة—كأن الحياء قد أثقلها؛ وبحزنٍ أذهب عنها كأنه الوعي، لبثت ساكنة لا تتحرك، كعمودٍ قائم.
दुष्यन्त उवाच
The verse highlights how speech and social power can wound: a king’s words, shaped by public duty or denial, can reduce a truthful, vulnerable person to silent suffering. It invites reflection on dharma in speech—truthfulness, compassion, and responsibility—especially when one holds authority.
After Duṣyanta speaks to her (in a manner that causes her distress), Śakuntalā becomes overwhelmed—ashamed and grief-stricken—standing still like a pillar, as if faint or stunned. The narration emphasizes her emotional collapse and the gravity of the moment.