वंशानुकीर्तनम् — Genealogical Recitation from Dakṣa to Yayāti and the Establishment of the Paurava Line
सुख: शीत: सुगन्धी च पुष्परेणुवहो5निल: । परिक्रामन् वने वृक्षानुपैतीव रिरंसया,उस वनमें शीतल, सुगन्ध, सुखदायिनी मन्द वायु फ़ूलोंके पराग वहन करती हुई मानो रमणकी इच्छासे बार-बार वृक्षोंक समीप आती थी
sukhaḥ śītaḥ sugandhī ca puṣpareṇuvaho 'nilaḥ | parikrāman vane vṛkṣān upaitīva riraṃsayā ||
نسيمٌ لطيف—باردٌ عَطِرٌ مُبهِج—يحمل غبارَ لقاحِ الأزهار، بدا كأنه يطوف في تلك الغابة، وكأنه يتوق إلى المتعة، فيدنو من الأشجار مرارًا وتكرارًا. ويُبرز هذا المشهدُ انسجامَ الغابة الهادئَ المُحيي للحياة، على نقيض قلق البشر، ويُلمّح إلى نظام الطبيعة الصامت الذي يعضد العيشَ على نهج الدارما.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the quiet harmony of nature: a cool, fragrant breeze that nurtures and delights. Implicitly, it suggests that environments aligned with balance and purity support calmness and dharmic disposition, in contrast to agitation born of desire and conflict.
Vaiśampāyana describes the atmosphere of a forest: a gentle wind, carrying flower pollen, roams among the trees and seems to approach them repeatedly as if seeking enjoyment—an evocative scene-setting detail that establishes serenity and beauty.