
Tapovana-praveśaḥ — The King’s Entry into the Sacred Grove and Vision of the Āśrama
Upa-parva: Āśrama-darśana (Kāśyapa/Kaṇva Tapovana Episode)
Vaiśaṃpāyana narrates how the king, after killing many deer, enters another forest alone, afflicted by hunger and thirst. He passes a superior hermitage-region and reaches an expansive, aesthetically perfected woodland: flowering trees, soft grass, cool fragrant winds carrying pollen, constant birdsong, and bees around fruit-laden, thornless plants. The scene intensifies into a near-paradisal ecology (likened to Nandana/Caitraratha), culminating in the discovery of a distinguished āśrama beside a holy, pleasant-watered river (Mālinī), inhabited by diverse beings and marked by ordered ritual life. The king observes Vedic recitations (including padakrama), yajña-competence, linguistic refinement, and philosophical disputation (nyāya, siddhānta, lokāyata referenced as soundscape of learning). He is struck by the careful arrangement of seats and the worship of shrines, feeling as though he stands in Brahmaloka. He then approaches the sage’s residence (Kāśyapa/Kaṇva named), leaves his army at the forest gate, removes royal insignia, and enters with minister and priest to seek darśana of the ascetic leader—an enacted transition from royal force to disciplined reverence.
Chapter Arc: Janamejaya presses Vaishampayana to reveal the hidden purpose for which god-like maharathas are born upon earth—what design stands behind their seemingly human lives. → Vaishampayana discloses a divine secret: in an earlier age, Kshatriyas flourish, uphold Veda and Upanishad-infused rites, and pour gifts in great sacrifices; yet prosperity swells into burden—earth teems with rulers and creatures until the very ground can no longer bear the weight. → The Earth, oppressed by overpopulation and the crush of power, approaches the supreme lord—Shambhu/Prajapati—seeking relief; the gods, led by Indra, then go to Purushottama Hrishikesha (Vishnu), praised as the refuge of all deities, and beg him to descend in a portion to cleanse the world. → Hari assents—‘So be it’—accepting the request to incarnate by an amsha for the purification of the earth, setting the cosmic rationale for the coming births and the eventual great conflict. → The promise of descent is made, but the chapter ends before naming the specific incarnations and the human lineages through which the divine plan will unfold.
Verse 1
/ (दाक्षिणात्य अधिक पाठके ४ ६ श्लोक मिलाकर कुल १३१६ “लोक हैं) चतु:षष्टितमो<5 ध्याय: ब्राह्मणोंद्वारा क्षत्रियवंशकी उत्पत्ति और वृद्धि तथा उस समयके धार्मिक राज्यका वर्णन; असुरोंका जन्म और उनके भारसे पीड़ित पृथ्वीका ब्रह्माजीकी शरणमें जाना तथा ब्रह्माजीका देवताओंको अपने अंशसे पृथ्वीपर जन्म लेनेका आदेश जनमेजय उवाच य एते कीर्तिता ब्रद्मन् ये चान्ये नानुकीर्तिता: । सम्यक् ताउ्छोतुमिच्छामि राज्ञश्चान्यानू सहस्रशः
قال جنميجيا: «أيها البرهمن، أودّ أن أسمع على التمام عن أولئك الملوك الذين ذكرت أسماءهم هنا، وعن الكثيرين غيرهم ممن لم تُذكر أسماؤهم—بل عن آلاف الحكّام جميعًا.»
Verse 2
यदर्थमिह सम्भूता देवकल्पा महारथा: । भुवि तन्मे महाभाग सम्यगाख्यातुमरहसि,महाभाग! वे देवतुल्य महारथी इस पृथ्वीपर जिस उद्देश्यकी सिद्धिके लिये उत्पन्न हुए थे, उसका यथावत् वर्णन कीजिये
قال جنميجيا: «أيها الجليل، لأي غاية وُلد أولئك الفرسان العظام، أصحاب المركبات الحربية، ذوو البأس كأنهم آلهة، على هذه الأرض؟ فحدّثني حديثًا تامًّا، على وجهه الصحيح وبترتيبه، عن المقصد الحق من تجسّدهم.»
Verse 3
वैशम्पायन उवाच रहस्यं खल्विदं राजन् देवानामिति न: श्रुतम् । तत्तु ते कथयिष्यामि नमस्कृत्य स्वयम्भुवे
قال فيشَمبايانا: «أيها الملك، لقد سمعنا أن هذا حقًّا سرٌّ من أسرار الآلهة. فبعد أن أنحني إجلالًا لسْفَيامبهو (براهما)، سأقصّ عليك الآن ذلك السرّ بعينه.»
Verse 4
त्रि:सप्तकृत्व: पृथिवीं कृत्वा नि:क्षत्रियां पुरा । जामदग्न्यस्तपस्तेपे महेन्द्रे पर्वतोत्तमे
قال فيشَمبايانا: «في الأزمنة السالفة، جعل جامَدَغنيا (باراشوراما) الأرض خالية من الكشاتريا إحدى وعشرين مرة، ثم اعتزل إلى جبل ماهيندرا، أكرم الجبال، فأقام فيه على التقشّف والتنسّك.»
Verse 5
तदा निः:क्षत्रिये लोके भार्गवेण कृते सति । ब्राह्मणान् क्षत्रिया राजन् सुतार्थिन्योडभिचक्रमु:
قال فيشَمبايانا: «فلما جعل بهاَرغَفَة (باراشوراما) العالم خاليًا من الكشاتريا، أقبلت نساء الكشاتريا، وهنّ يتمنّين الأبناء، إلى البراهمة يلتمسن الملجأ والعون.»
Verse 6
ताभि: सह समापेतुर्ब्राह्मणा: संशितव्रता: । ऋतावृतौ नरव्यात्र न कामान्नानृती तथा,नररत्न! वे कठोर व्रतधारी ब्राह्मण केवल ऋतुकालमें ही उनके साथ मिलते थे; न तो कामवश और न बिना ऋतुकालके ही
قال فايشَمبايانا: إنّ أولئك البراهمة، الثابتين على نذور الزهد الشديدة، لم يقتربوا من أولئك النساء ولم يجامعوهنّ إلا في الموسم اللائق. يا نمرَ الرجال، لم يكن ذلك لمحض الشهوة، ولا في وقتٍ غير مناسب؛ وهكذا حفظوا العفّة والصدق في السلوك.
Verse 7
तेभ्यश्न लेभिरे गर्भ क्षत्रियास्ता: सहस्रश: । ततः सुषुविरे राजन क्षत्रियान् वीर्यवत्तरान्
قال فايشَمبايانا: من أولئك البراهمة حملت آلافٌ من نساء الكشترية. ثم، أيها الملك، ولدنَ ذريةً كشتريةً عظيمةَ البأس؛ فبوساطة البراهمة الزهّاد أُعيدت سلالة الكشترية وقويت ونمت على وجهٍ موافقٍ للدهرما. وكانت ذريتهم طوالَ الأعمار، ثم استقرت في العالم من جديد الطبقات الأربع، والبراهمة في المقام الأوّل.
Verse 8
कुमारांश्व कुमारीश्व पुन: क्षत्राभिवृद्धये । एवं तद् ब्राह्माणै: क्षत्रं क्षत्रियासु तपस्विभि:
قال فايشَمبايانا: «وهكذا، من أجل ازدياد سلالة الكشترية من جديد، أنجب أولئك البراهمة الزهّاد أبناءً وبناتٍ من نساء الكشترية. وبهذه الطريقة، ووفقًا للدهرما، وُلد نسلٌ كشترِيّ، وأُعيد النظام الملكي وقوي. وكان أولئك الأطفال طوالَ الأعمار؛ ثم استقرت في العالم من جديد الفئات الأربع، والبراهمة في مقام القيادة.»
Verse 9
जात॑ वृद्ध च धर्मेण सुदीर्घेणायुषान्वितम् । चत्वारो5पि ततो वर्णा बभूवुर््रल्मिणोत्तरा:
قال فايشَمبايانا: وُلد أولئك الأحفاد ونمَوا على وفق الدهرما، ومُنحوا أعمارًا مديدةً جدًّا، فازدهروا. ثم، أيها الملك، استقرت في العالم من جديد الطبقات الأربع، وكان للبراهمة المقام الأرفع.
Verse 10
अभ्यगच्छन्नृतौ नारीं न कामान्नानृतो तथा । तथैवान्यानि भूतानि तिर्यग्योनिगतान्यपि
قال فايشَمبايانا: في ذلك الزمان الأول كان الناس لا يقتربون من زوجاتهم إلا في الموسم الصالح للحمل؛ لا يفعلون ذلك لمحض الرغبة، ولا في وقتٍ غير مناسب. وكذلك سائر الكائنات الحيّة—حتى المولودة في أرحام الدوابّ والطيور—لم تكن تتزاوج مع إناثها إلا في الموسم اللائق.
Verse 11
ऋतौ दारांश्ष गच्छन्ति तत् तथा भरतर्षभ | ततो<वर्धन्त धर्मेण सहस्र्शतजीविन:
قال فايشَمبايانا: «يا ثورَ آلِ بهاراتا، في ذلك العصر لم يكن الناس يقتربون من زوجاتهم إلا في الموسم اللائق؛ هكذا كان الأمر. وبالعيش وفق الدارما ازدهروا، وامتدّت أعمارهم إلى ألف سنة أو مئة سنة، يتقدّمون على الدوام في العافية والرخاء».
Verse 12
ता: प्रजा: पृथिवीपाल धर्मव्रतपरायणा: । आधिभिव्यचिभिश्वैव विमुक्ता: सर्वशो नरा:,भूपाल! उस समयकी प्रजा धर्म एवं व्रतके पालनमें तत्पर रहती थी; अतः सभी लोग रोगों तथा मानसिक चिन्ताओंसे मुक्त रहते थे
قال فايشَمبايانا: «أيها الملك، كان الناس في تلك الأيام مخلصين للدارما، ثابتين على نذورهم المقدّسة. لذلك كان الرجال جميعًا متحرّرين على التمام من آلام النفس وأمراض الجسد».
Verse 13
अथेमां सागरापाडज़ीं गां गजेन्द्रगताखिलाम् । अध्यतिष्ठत् पुन: क्षत्रं सशैलवनपत्तनाम्
قال فايشَمبايانا: ثم بعد ذلك، يا ملكَ جاناميجايا—الذي يمضي كمسير سيّد الفيلة—أعادَت طبقةُ الكشاتريا (Kṣatriya) تثبيتَ سلطانها على هذه الأرض كلّها، المحاطة بالمحيط، والمشتملة على الجبال والغابات والمدن.
Verse 14
प्रशासति पुन: क्षत्रे धर्मेणेमां वसुन्धराम् । ब्राह्म॒णाद्यास्ततो वर्णा लेभिरे मुदमुत्तमाम्
قال فايشَمبايانا: «حين عادت سلطةُ الكشاتريا لتحكم هذه الأرض وفق الدارما، نالت الطبقاتُ الاجتماعية، وفي مقدّمتها البراهمة (brāhmaṇa)، أسمى الفرح».
Verse 15
कामक्रोधोद्धवान् दोषान् निरस्य च नराधिपा: । धर्मेण दण्डं दण्ड्येषु प्रणयन््तोडन््वपालयन्
قال فايشَمبايانا: «في تلك الأيام كان الملوك، بعد أن نبذوا العيوب المولودة من الشهوة والغضب، يحفظون الأرض بإيقاع العقوبة—على من يستحق العقوبة—وفق الدارما».
Verse 16
तथा धर्मपरे क्षत्रे सहस्राक्ष: शतक्रतुः । स्वादु देशे च काले च वर्षेणापालयत् प्रजा:
قال فايشَمبايانا: حين كان الكشاتريا متمسّكين بالدارما ويحكمون بروحها، بدا أن الأرض والزمان نفسيهما قد غدوا طيّبين مُنعِمين. وفي تلك الأيام كان إندرا—ذو الألف عين، مُقيم مئة قربان—يحمي الناس بإرسال المطر في أوانه.
Verse 17
न बाल एव ग्रियते तदा कश्चिज्जनाधिप । न च स्त्रियं प्रजानाति कक्षिदप्राप्तयौवन:
قال فايشَمبايانا: «يا سيّد الرجال، في تلك الأيام لم يكن أحد يموت وهو بعدُ طفلًا؛ ولم يكن رجل، قبل أن يبلغ سنّ الشباب، يعرف امرأة.»
Verse 18
एवमायुष्मतीभिस्तु प्रजाभिर्भरतर्षभ । इयं सागरपर्यन्ता समापूर्यत मेदिनी,भरतश्रेष्ठ! ऐसी व्यवस्था हो जानेसे समुद्रपर्यन्त यह सारी पृथ्वी दीर्घकालतक जीवित रहनेवाली प्रजाओंसे भर गयी
قال فايشَمبايانا: «وهكذا، يا ثورَ آلِ بهاراتا، امتلأت هذه الأرض—المحدودة بالمحيط—برعايا طوال الأعمار.»
Verse 19
ईजिरे च महायज्ञैः क्षत्रिया बहुदक्षिणै: । साज़्रोपनिषदान वेदान् विप्राश्नाधीयते तदा
قال فايشَمبايانا: في تلك الأيام كان الكشاتريا يقيمون القرابين العظمى، غزيرة العطايا والأجور للمُقيمين للشعائر؛ وكان البراهمة يدرسون الفيدا كاملةً، مع العلوم المساعدة والأوبانيشاد. وهكذا سارت الجماعة على نظام: الحكّام ينهضون بالواجب العام برعايةٍ طقسيةٍ سخية، والكهنة والمعلّمون يصونون العلم والمعرفة المقدّسة بدراسةٍ منضبطة.
Verse 20
नच विक्रीणते ब्रह्म ब्राह्मणाश्न॒ तदा नूप । न च शूद्रसमभ्याशे वेदानुच्चारयन्त्युत,राजन्! उस समय ब्राह्मण न तो वेदका विक्रय करते और न शूद्रोंके निकट वेदमन्त्रोंका उच्चारण ही करते थे
قال فايشَمبايانا: «وفي تلك الأيام، أيها الملك، لم يكن البراهمة يبيعون المعرفة المقدّسة (الفيدا)، ولم يكونوا يتلون المانترا الفيدية في قرب الشودرَة. وهكذا صُونت حرمة العلم وحدود نقل الشعائر وفق دارما ذلك العصر.»
Verse 21
कारयन्त: कृषिं गोभिस्तथा वैश्या: क्षिताविह । युज्जते धुरि नो गाश्न कृशाज्रांशज्षाप्पजीवयन्
قال فَيْشَمْبَايَنَة: مع أنّ الزراعة على هذه الأرض كانت تُجرى بعون الثيران، فإنّ طبقة الفَيْشْيَة لم تكن تُقحم الماشية في نيرِ حمل الأثقال، ولم تُكرهها على نقل الأحمال. بل إنّ الحيوانات الضعيفة الأطراف—غير الصالحة للعمل الشاق—كانت تُعان بالعلف والحبوب، وتُصان حياتها. ويُبرز هذا المقطع خُلُقًا اجتماعيًا يجمع بين طلب المعاش وضبط النفس والرحمة بالكائنات التابعة.
Verse 22
फेनपांश्व तथा वत्सान् न दुहन्ति सम मानवा: | न कूटमानैर्वणिज: पाण्यं विक्रीणते तदा
قال فَيْشَمْبَايَنَة: في تلك الأيام لم يكن الناس يحلبون الأبقار ما دام العجول لا تزال تعتمد على اللبن وحده ولم تخرج لترعى العشب. ولم يكن التجّار يبيعون سلعهم بأوزانٍ ومكاييلَ مزوّرة. وهكذا يستحضر السرد عصرًا قديمًا اتّسم بالتحفّظ والإنصاف ومراعاة نصيب الآخرين المستحق.
Verse 23
कर्माणि च नरव्याप्र धर्मोपेतानि मानवा: । धर्ममेवानुपश्यन्तश्नक्रुर्धर्मपरायणा:,नरश्रेष्ठ) सब मनुष्य धर्मकी ही ओर दृष्टि रखकर धर्ममें ही तत्पर हो धर्मयुक्त कर्मोंका ही अनुष्ठान करते थे
وكان الناس، وقد سرت فيهم روحُ السعي الإنساني، يأتون بالأعمال المنسجمة مع الدارما. لا ينظرون إلا إلى الدارما، ويتخذونها أعلى ملجأ وغايةً قصوى في أفعالهم.
Verse 24
स्वकर्मनिरताश्नासन् सर्वे वर्णा नराधिप । एवं तदा नरव्यात्र धर्मो न हसते क्वचित्
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «أيها الملك، كانت جميع الطبقات تعيش مخلصةً لواجباتها المقرّرة، وتقتات على وفقها. يا نمرَ الرجال، في ذلك الزمان لم تنحطّ الدارما في موضعٍ قط؛ ولم تُسخَر الاستقامة ولم تُنقَص، أيها الحاكم.»
Verse 25
काले गाव: प्रसूयन्ते नार्यश्व भरतर्षभ । भव्न्त्यृतुषु वृक्षाणां पुष्पाणि च फलानि च,भरतश्रेष्ठ! गौएँ तथा स्त्रियाँ भी ठीक समयपर ही संतान उत्पन्न करती थीं। ऋतु आनेपर ही वृक्षोंमें फूल और फल लगते थे
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «يا ثورَ آلِ بهاراتا، في تلك الأيام كانت الأبقار تلد في موسمها اللائق، وكذلك النساء يحملن ويضعن في الوقت المستقيم. وإذا حضرت الفصول حملت الأشجار أزهارها وثمارها على نظامها.» ويستحضر هذا البيت عصرَ انسجامٍ كانت فيه الطبيعة وحياة البشر تجريان على انتظامٍ شبيهٍ بالدارما: خصبٌ ونماءٌ وإثمارٌ بلا اضطراب ولا خروجٍ عن الأوان.
Verse 26
एवं कृतयुगे सम्यग् वर्तमाने तदा नूप । आपूर्यत मही कृत्स्ना प्राणिभिर्बहुभिर्भूशम्,नरेश्वर! इस तरह उस समय सब ओर सत्ययुग छा रहा था। सारी पृथ्वी नाना प्रकारके प्राणियोंसे खूब भरी-पूरी रहती थी
قال فايشَمبايانا: «في ذلك الحين، أيها الملك، إذ كان عصر كِرتا (عصر الحق) سائداً على وجه الكمال، امتلأت الأرض كلها امتلاءً وافراً—غصّت في كل مكان—بأصناف كثيرة من الكائنات الحيّة.»
Verse 27
एवं समुदिते लोके मानुषे भरतर्षभ । असुरा वक्त क्षेत्रे राज्ञां तु मनुजेश्वर,भरतश्रेष्ठ) इस प्रकार सम्पूर्ण मानव-जगत् बहुत प्रसन्न था। मनुजेश्वर! इसी समय असुरलोग राजपतल्नियोंके गर्भसे जन्म लेने लगे
قال فايشَمبايانا: «لما ازدهر عالم البشر على هذا النحو واستقام نظامه، يا فخر آل بهاراتا، عندئذ—يا سيد الناس—بدأت طائفة من الأسورا تولد في أرحام زوجات الملوك.»
Verse 28
आदित्यैहि तदा दैत्या बहुशो निर्जिता युधि । ऐश्वर्याद् भ्रंशिता: स्वर्गात् सम्बभूवु: क्षिताविह
في تلك الأيام كان الديتيا قد هُزموا مراراً في الحرب على يد أبناء أديتي (الديڤا). فلما سقطوا عن سلطان السَّوَرْغا وبهائها، أخذوا يولدون هنا على ظهر الأرض.
Verse 29
इह देवत्वमिच्छन्तो मानुषेषु मनस्विन: । जज्षिरे भुवि भूतेषु तेषु तेष्वसुरा विभो,प्रभो! यहीं रहकर देवत्व प्राप्त करनेकी इच्छासे वे मनस्वी असुर भूतलपर मनुष्यों तथा भिन्न-भिन्न प्राणियोंमें जन्म लेने लगे
قال فايشَمبايانا: «وهم باقون في هذا العالم، أولئك الأسورا ذوو العزم، إذ رغبوا في نيل مرتبة الآلهة، وُلدوا على الأرض بين البشر، وكذلك بين شتى أصناف الكائنات الحيّة.»
Verse 30
गोष्वश्वेषु च राजेन्द्र खरोष्ट्रमहिषेषु च । क्रव्यात्सु चैव भूतेषु गजेषु च मृगेषु च
قال فايشَمبايانا: «أيها الملك، لقد وُلد الأسورا هنا حتى في أجناس البقر والخيل، وفي الحمير والإبل والجاموس؛ وفي الكائنات الآكلة للّحم أيضاً؛ وفي الفيلة والظباء وسائر الوحوش. وظلّوا يتقمّصون الولادات بلا انقطاع. وبسببهم جميعاً امتلأت الأرض حتى لم تعد تطيق أن تحمل حتى ثقلها هي نفسها.»
Verse 31
जातैरिह महीपाल जायमानैश्न तैर्मही । न शशाकात्मना55त्मानमियं धारयितुं धरा
قال فَيْشَمْبَايَنَة: أيها الملك، لما وُلد أولئك الملوك هنا وظلّوا يتوالدون بلا انقطاع، غصّت الأرض بهم حتى إن هذه الأرض نفسها، بقوتها الذاتية، لم تعد تطيق أن تحمل حتى ذاتها.
Verse 32
अथ जाता महीपाला: केचिद् बहुमदान्विता: । दिते: पुत्रा दनोश्वैव तदा लोक इह च्युता:
قال فَيْشَمْبَايَنَة: ثم وُلد ملوكٌ قومٌ امتلأوا كبرياءً مفرطًا—من أبناء دِيتِي وأبناء دَانُو—إذ سقطوا من العالم السماوي وهبطوا إلى عالم البشر. سكارى بالقوة والغرور، طافوا بالأرض حتى حدود البحر، يتقمّصون صورًا شتّى ويسحقون شرف أعدائهم.
Verse 33
वीर्यवन्तो5वलिप्तास्ते नानारूपधरा महीम् । इमां सागरपर्यन्तां परीयुररिमर्दना:
قال فَيْشَمْبَايَنَة: أولئك الكائنات—أشدّاء ولكن متضخّمين بالزهو—اتخذوا صورًا شتّى، وطافوا بهذه الأرض المحاطة بالمحيط، وهم ساحقو أعدائهم.
Verse 34
ब्राह्मणान् क्षत्रियान् वैश्याउछूद्रांश्नैवाप्पपीडयन् । अन्यानि चैव सत्त्वानि पीडयामासुरोजसा
قال فَيْشَمْبَايَنَة: كانوا يضطهدون البراهمة والكشاتريا والفيشيا والشودرا أيضًا؛ وبمحض القوة الغاشمة كانوا يعذّبون سائر الكائنات الحيّة كذلك.
Verse 35
त्रासयन्तो5भिनिध्नन्तः सर्वभूतगणांश्न ते । विचेरु: सर्वशो राजन् महीं शतसहसत्रश:
قال فَيْشَمْبَايَنَة: أيها الملك، كانوا يجوبون الأرض في كل ناحية بمئات الألوف، يُرهبون جميع جماعات الكائنات الحيّة ويضربونها صرعى. وكان سلوكهم قائمًا على التهديد والعنف، ناشرًا الخوف والاضطراب بين المخلوقات.
Verse 36
आश्रमस्थान् महर्षीश्न धर्षयन्तस्ततस्तत: । अब्रद्याण्या वीर्यमदा मत्ता मदबलेन च
قال فايشَمبايانا: وقد سكروا بزهوِّ بأسهم، وعادَوا الفيدا والبراهمة، وافتتنوا بالكبر والقوة الغليظة، فراحوا يطوفون من موضع إلى موضع يضايقون حتى المها رِشي القاطنين في أشرمات الغابة.
Verse 37
एवं वीर्यबलोल्सिक्ति भूरियत्नैर्महासुरै: । पीड्यमाना मही राजन् ब्रह्माणमुपचक्रमे
قال فايشَمبايانا: «أيها الملك، لما عُذِّبت الأرض على أيدي أُسُرَةٍ عظامٍ سكرى بقوتها وبأسها، يكدحون بلا هوادة في قهرها، حتى لم تعد تطيق ذلك الظلم، همّت بالمسير تلتمس الملجأ عند براهما.»
Verse 38
न हामी भूतसत्त्वौधा: पन्नगा: सनगां महीम् | तदा धारयितुं शेकुः संक्रान्तां दानवैर्बलातू
قال فايشَمبايانا: عندئذٍ لم تستطع حتى جموع الكائنات الجبّارة—من الناغا وسائر دعامات العالم—مع الجبال، أن تحمل الأرض، إذ كان الدانافا قد اجتاحوها قسرًا. فإذ أثقلها حملُ الأُسُرَة وزلزلها الخوف، لجأت الأرض إلى براهما، بيتامها، الجدّ الأكبر وأبو جميع الكائنات، واقتربت منه في برهمالوك وسط مجمع الآلهة والريشي والـ«ثنائيّي الميلاد».
Verse 39
ततो मही महीपाल भारार्ता भयपीडिता । जगाम शरण देव॑ सर्वभूतपितामहम्
ثم، أيها الملك، إن الأرض—وقد أرهقها الحمل الساحق وعذّبها الخوف—مضت تلتمس الملجأ عند بيتامها الإلهي، جدّ جميع الكائنات: براهما.
Verse 40
सा संवृतं महाभागैर्देवद्धिजमहर्षिभि: । ददर्श देवं ब्रह्माणं लोककर्तारमव्ययम्
وكانت محاطةً بالآلهة النبلاء، وبالبراهمة العلماء، وبالمها رِشي، فرأت (الأرض) الإله براهما: الخالقَ المنزَّه عن الفناء، مُنشئَ العوالم ومُدبِّرَها.
Verse 41
गन्धर्वैरप्सतेभिश्व दैवकर्मसु निछितै: । वन्द्यमानं मुदोपेतैर्ववन्दे चैनमेत्य सा
قال فايشَمبايانا: إن الغندهرفات والأبسارات—المواظبين على شعائر الآلهة المقدّسة—أثنوا عليه بفرح وانحنوا له إجلالًا. ثم إن الأرض نفسها تقدّمت واقتربت وقدّمت له تحيةً مهيبةً ملؤها التوقير.
Verse 42
अथ विज्ञापयामास भूमिस्तं शरणार्थिनी । संनिधौ लोकपालानां सर्वेषामेव भारत
ثم إن الأرض، طالبةً الملجأ، رفعت عريضتها—أمام حُرّاس العوالم المجتمعين، يا بهاراتا. وفي حضرتهم كشفت ما بها من كربٍ مستغيثةً بالحماية والإنصاف، راجيةً أن يُعاد الاتزان ويُخفَّف عنها ما نزل بها من ثقل.
Verse 43
तत् प्रधानात्मनस्तस्य भूमे: कृत्यं स्वयम्भुवः । पूर्वमेवाभवद् राजन् विदितं परमेछ्िन:
قال فايشَمبايانا: يا أيها الملك، يا بهاراتا، إن الأمر اللازم لتلك الأرض—التي تقوم طبيعتها على المبدأ الأول—كان معلومًا من قبلُ لدى سْفايَمبهو، باراميشْثِن، الخالق المولود من ذاته. وهكذا، قبل أن تلتمس الملجأ وتبثّ حزنها، كان الربّ، عِلّةَ جميع الكائنات، قد أدرك حاجتها.
Verse 44
स्रष्टा हि जगत: कस्मान्न सम्बुध्येत भारत । ससुरासुरलोकानामशेषेण मनोगतम्,भारत! भला जो जगतके स्रष्टा हैं, वे देवताओं और असुरोंसहित समस्त जगत्का सम्पूर्ण मनोगत भाव क्यों न समझ लें
قال فايشَمبايانا: «يا بهاراتا، كيف لا يدرك خالقُ العالم إدراكًا تامًّا، من غير أن يترك شيئًا، ما يختلج في صدور جميع الكائنات—في عوالم الآلهة والآسورا على السواء؟»
Verse 45
तामुवाच महाराज भूमिं भूमिपति: प्रभु: । प्रभव: सर्वभूतानामीश: शम्भु: प्रजापति:
قال فايشَمبايانا: يا أيها الملك، عندئذٍ خاطب ربُّ الأرض—براجابتي، شَمبهو المبارك، السيّد والمصدر الذي تنشأ عنه جميع الكائنات—الأرضَ بهذه الكلمات.
Verse 46
ब्रह्मोवाच यदर्थमभिसम्प्राप्ता मत्सकाशं वसुन्धरे । तदर्थ संनियोक्ष्यामि सर्वानेव दिवौकस:
قال براهما: «يا فَسُندَهَرا (الأرض)، لأيِّ غايةٍ جئتِ إلى حضرتي؛ ولتحقيق تلك الغاية بعينها سأُعيِّن جميع الآلهة لمهامِّهم كلٌّ في موضعه».
Verse 47
वैशग्पायन उवाच इत्युक्त्वा स महीं देवो ब्रह्मा राजन् विसृज्य च । आदिदेश तदा सर्वान् विबुधान् भूतकृत् स्वयम्
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «أيها الملك، لما قال براهما—خالق الكائنات—ذلك، صرفَ الأرضَ، ثم أصدر بنفسه أمرًا إلى جميع الآلهة: “لتخفيف عبء هذه الأرض، وُلدوا متفرّقين في أقاليم شتّى، كلٌّ بجزءٍ من قوّته الإلهية. وهناك يجب أن تقاوموا الأسورا وتُنجزوا الغاية المقصودة.”»
Verse 48
अस्या भूमेर्निरसितुं भारं भागै: पृथक् पृथक् । अस्यामेव प्रसूयध्वं विरोधायेति चाब्रवीत्
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «ولرفع عبء هذه الأرض، وجّه (براهما) الآلهة قائلاً: “وُلدوا على هذه الأرض نفسها، كلٌّ منكم آخذًا جزءًا متميّزًا من قوّته الإلهية، في أقاليم مختلفة. وهناك يجب أن تعارضوا القوى الأسورية لكي تتحقق الغاية المنشودة.”»
Verse 49
तथैव स समानीय गन्धर्वाप्सरसां गणान् | उवाच भगवान् सर्वानिदं वचनमर्थवत्,इसी प्रकार भगवान् ब्रह्माने सम्पूर्ण गन्धरवों और अप्सराओंको भी बुलाकर यह अर्थसाधक वचन कहा
وعلى النحو نفسه استدعى جموع الغندرفا والأبساراس. ثم خاطبهم المبارك جميعًا بكلامٍ مقصودٍ ذي معنى، يحمل توجيهًا يرعى النظام ويهدي السلوك.
Verse 50
ब्रह्मोवाच स्वै: स्वैरंशै: प्रसूयध्व॑ यथेष्टं मानुषेषु च । अथ शक्रादय: सर्वे श्रुत्वा सुरगुरोर्वच: । तव्यमर्थ्य च पथ्यं च तस्य ते जगृहुस्तदा
قال براهما: «وُلدوا بين البشر كما تشاؤون، كلٌّ منكم بجزئه الخاص.» فإذ سمع شَكْرَة (إندرا) وسائر الآلهة كلام براهما—معلّم الآلهة—وجدوه حقًّا، مُحقِّقًا للغرض، نافعًا؛ فتلقّوه في تلك الساعة بالقبول والإجلال.
Verse 51
अथ ते सर्वशों5शै: स्वैर्गन्तुं भूमिं कृतक्षणा: । नारायणममित्रघ्नं वैकुण्ठमुपचक्रमुः
ثم إنهم، وقد عزموا عزماً راسخاً على الهبوط إلى الأرض كلٌّ بحسب نصيبه من التجسّد الجزئي، انطلقوا إلى فايكونثا (Vaikuṇṭha) ليدنوا من نارايانا (Nārāyaṇa) مُهلك الأعداء، يلتمسون إذنه وإرشاده لهذا النزول.
Verse 52
य:ः स चक्रगदापाणि: पीतवासा: शितिप्रभ: । पद्मनाभ: सुरारिघ्न: पृथुचार्वज्चितेक्षण:
قال فايشَمبايانا: «هو الذي يحمل القرص والمِقْمَعَة في يديه، ويلبس ثوباً أصفر؛ إشراقه داكن اللون لكنه لامع؛ ومن سرّته ينبثق اللوتس؛ وهو قاهر أعداء الآلهة؛ ذو عينين واسعتين جميلتين يقظتين.»
Verse 53
प्रजापतिपतिर्देव: सुरनाथो महाबल: । श्रीवत्साड्को हृषीकेश: सर्वदैवतपूजित:
قال فايشَمبايانا: إنه السيد حتى على البراجابَتي (Prajāpatis)، ذو طبيعة إلهية، حامي الآلهة وقائدهم، عظيم القوة؛ موسوم بعلامة شريفاتسا (Śrīvatsa)، وهو هريشيكيشا (Hṛṣīkeśa)—سيد الحواس—ومعبود لدى جميع الآلهة.
Verse 54
तं॑ भुवः शोधनायेन्द्र उवाच पुरुषोत्तमम् । अंशेनावतरेत्येवं तथेत्याह च तं हरि:
ثم توجّه إندرا إلى بوروشوتّما (Puruṣottama) وقال: «يا ربّ، لتطهير الأرض—ولرفع عبئها الجاثم—انزل بجزءٍ من ذاتك.» فقبل هاري (فيشنو) الطلب وقال: «ليكن كذلك.»
Verse 64
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि अंशावतरणपर्वणि चतु:षष्टितमो5ध्याय:
وهكذا تنتهي الفَصْلَة الرابعة والستون من قسم أَمْشَافَتَرَنَة (Aṃśāvataraṇa) ضمن الآدي بَرفا (Ādi Parva) من المهابهاراتا المقدّسة.
The implicit dharma-choice is the king’s shift from pursuit and domination (hunting, armed movement) to reverent engagement with an āśrama. He must balance kṣatriya capacity for force with the obligation to protect and not disturb ascetic sanctuaries.
The chapter teaches that power is ethically completed by restraint: legitimate sovereignty includes recognizing domains where learning, ritual, and renunciation govern. The āśrama is portrayed as a parallel order that stabilizes society through knowledge and discipline.
No explicit phalaśruti is stated in the provided verses. The meta-function is descriptive and normative: by depicting the āśrama as Brahmaloka-like, the text elevates the value of darśana, study, and ritual order as civilizational ideals.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.