Ādi Parva, Adhyāya 47 — Janamejaya’s Sarpa-satra: Vow, Preparation, and the Onset of the Serpent Offering
इत्युक्ता सानवद्याड़ी प्रत्युवाच मुनि तदा । जरत्कारुं जरत्कारुश्षिन्ताशोकपरायणा,उनके ऐसा कहनेपर अनिन््द्य सुन्दरी जरत्कारु भाईके कार्यकी चिन्ता और पतिके वियोगजनित शोकमें डूब गयी। उसका मुँह सूख गया, नेत्रोंमें आँसू छलक आये और हृदय काँपने लगा। फिर किसी प्रकार धैर्य धारण करके सुन्दर जाँघों और मनोहर शरीरवाली वह नागकन्या हाथ जोड़ गदगद वाणीमें जरत्कारु मुनिसे बोली--'धर्मज्ञ! आप सदा धर्ममें स्थित रहनेवाले हैं। मैं भी पत्नी-धर्ममें स्थित तथा आप प्रियतमके हितमें लगी रहनेवाली हूँ। आपको मुझ निरपराध अबलाका त्याग नहीं करना चाहिये। द्विजश्रेष्ठ! मेरे भाईने जिस उद्देश्यको लेकर आपके साथ मेरा विवाह किया था, मैं मन्दरभागिनी अबतक उसे पा न सकी। नागराज वासुकि मुझसे क्या कहेंगे? साधुशिरोमणे! मेरे कुटुम्बीजन माताके शापसे दबे हुए हैं। उन्हें मेरे द्वारा आपसे एक संतानकी प्राप्ति अभीष्ट थी, किंतु उसका भी अबतक दर्शन नहीं हुआ। आपसे पुत्रकी प्राप्ति हो जाय तो उसके द्वारा मेरे जाति-भाइयोंका कल्याण हो सकता है
ity uktā sānavadyāḍī pratyuvāca muniṃ tadā | jaratkāruṃ jaratkāruḥ śintāśokaparāyaṇā ||
فلما قال ذلك، أجابته الفتاة الحسناء الأعضاء، البريئة من العيب. وقد غمرها القلق على غاية أخيها، والحزنُ المولود من فراق زوجها، لكنها تماسكت، وضمّت كفّيها، وبصوتٍ مخنوق بالعبرة خاطبت الناسكَ جَرَتْكَارُو: «يا عارفَ الدارما، يا من لا يزال ثابتًا في الاستقامة! إنني أنا أيضًا ثابتةٌ في دارما الزوجة، مخلصةٌ لما فيه خيرك. فلا ينبغي لك أن تهجرني، وأنا امرأةٌ بريئةٌ ضعيفة. لقد دبّر أخي هذا الزواج لغايةٍ مخصوصة، غير أني—لسوء حظي—لم أبلغها بعد. فماذا سيقول لي ملكُ الحيّات فاسُكي؟ يا أفضلَ الحكماء، إن أهلي رازحون تحت لعنة الأم؛ كانوا يرجون أن ينالوا منك، عن طريقي، ولدًا، ولم يتحقق ذلك بعد. فإن وُلد لك ابنٌ، فبه يمكن أن يُصان خيرُ إخوتي من الحيّات.»
तक्षक उवाच
The passage foregrounds dharma as role-based responsibility: the sage is urged to uphold marital and compassionate duty, while the wife emphasizes strī-dharma—steadfast loyalty and seeking the family’s welfare—so that a righteous union may produce a child who relieves a community burdened by a curse.
After a tense exchange, the Nāga maiden Jaratkāru, distressed that her brother’s purpose remains unfulfilled, implores her husband-sage Jaratkāru not to abandon her. She explains that her serpent kin, afflicted by their mother’s curse, depend on a son born from this marriage for their eventual welfare, and she fears Vāsuki’s reproach if the aim fails.